DictionaryForumContacts

 Natasha_777

1 2 all

link 16.08.2006 11:23 
Subject: "гражданская жена"
Нужен совет по переводу этого сочетания.

Контекст: перевожу публицистическую статью биографического характера.

Мой вариант: я бы вообще перевела как girlfriend. Например, common law wife со стилистической точки зрения (не вникая в другие подробности) - это скорее юридическое определение. (И вообще, wife в английском однозначно подразумевает законный брак).
Но girlfriend или, хуже того, partner/cohabitant тоже в таком тексте не звучит :). Это ведь только в милицейских сводках можно писать "сожительница" ("своей сожительницей убит некто Х., известный любовью к горячительному"), а если речь о довольно известном чел-ке творческой профессии - то у него могут быть только "любимые женщины", не иначе.
Мож. быть, вывернуться "the woman he had lived with for several years"...?

 D-50

link 16.08.2006 11:24 
partner sounds good to me

 Nina79

link 16.08.2006 11:25 
live-in-girlfriend ?

 Nina79

link 16.08.2006 11:25 
d-50
in english, partner often means gay/lesbian partner
connotation here will be important

 Natasha_777

link 16.08.2006 11:27 
D-50, а не будет с partner'oм путаницы с бизнесом? :))

 D-50

link 16.08.2006 11:27 
It's okay in the UK

 kinsman

link 16.08.2006 11:28 
Попробуй live-in, Нат
2 live-in lover/boyfriend etc someone who lives with their sexual partner but is not married to them

 Slava

link 16.08.2006 11:30 
live-in-lover тоже попадалось.
Еще есть аббревиатура POSSLQ (person of the opposite sex sharing living quarters).

 Juliza

link 16.08.2006 11:33 
live-in fiance
ИМХО

 Natasha_777

link 16.08.2006 11:34 
Здесь надо помягче стилистически.
Я же говорю вам: у творческих людей не бывает сожителей, "гражданская жена" - это ж эвфемизм, нужно и в англ. его передать :)
Типа the woman he dated, что-нить такое эстетичное и старомодное

 Althea

link 16.08.2006 11:35 
2Nina79
*** in english, partner often means gay/lesbian partner
connotation here will be important ***

Выше был приведен контекст. Partner будет совершенно оправданным употреблением, без всяких коннотаций.

Ms. X, his partner of several years (decades)

Girlfriend/cohabitant действительно не надо. "Common law wife" - может быть употребимо в зависимости от контекста.

http://www.adviceguide.org.uk/index/family_parent/family/cohabitation_and_marriage_legal_differences.htm

 Juliza

link 16.08.2006 11:35 

 суслик

link 16.08.2006 11:36 
а если к partner присобачить что-то вроде long-term relationship?

 Natasha_777

link 16.08.2006 11:39 
Juliza, спасибо за SO, это лучше всего подходит

 Althea

link 16.08.2006 11:42 
2D-50
Действительно, наваждение :-)

Берите partner of several years и не заморачивайтесь. Ради интереса прогугляйте - биографии творческих личностей так и пестрят (без "коннотаций")

 Natasha_777

link 16.08.2006 11:43 
суслик, если прочитать био этого человека, у него так называемые гражданские жены менялись с освежающей скоростью -)
просто термин сам по себе используется в публицистике вместо любовниц и пр.
Всем остальным тоже спасибо за ответы - это немного более разговорные варианты

 Aiduza

link 16.08.2006 11:45 
американцы говорят "common-law wife", "common-law marriage". у англичанина в резюме встречал "co-habiting" ("co-habitor", соответственно).

 Althea

link 16.08.2006 11:45 
2 Natasha_777 и Juliza

Девушки, не надо "significant other" - в публицистической статье не покатит (там тонкая ирония присутствует и ... коннотации)

"his significant other" воспринимается ... мдя, в общем воспринимается не совсем так, как надо.

 10-4

link 16.08.2006 11:47 
Гражданский брак – это совсем не то, что мы думаем, а союз, зарегистрированный отделом Записи Актов Гражданского Состояния. То есть ЗАГСом. Гражданский брак возник в 1917 году, после революции и активно внедрялся властями в народ как противовес традиционному церковному браку.

Большая российская энциклопедия определяет гражданский брак как "брак, оформленный в соответствующих органах государственной власти без участия церкви", а Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона добавляет: "Борьба между церковью и государством привела к установлению в большинстве европейских стран гражданской формы брака, согласно которой брак заключается без участия духовенства органами государственной власти." Так что изначально под термином «гражданский брак» подразумевали семейные отношения, не освященные таинством венчания, но признанные государством.

 _***_

link 16.08.2006 11:49 
de facto

 ammi

link 16.08.2006 11:50 
Если личность очень творческая, попробуйте

beloved concubine

ж:-)

 Aiduza

link 16.08.2006 11:56 
10-4: все правильно говорите, ну а сейчас смысл этого выражения все же изменился, можете провести опрос на улицах, что большинство людей в наше время под ним понимает - именно "совместное проживание без регистрации в ЗАГСе".

 Natasha_777

link 16.08.2006 11:57 
10-4, я об этом знаю, но сейчас гражданский брак означает совсем не то :)

В Англии у сожителей есть право оформить совместно используемое имущество, а в остальном сожительство не имеет юридической силы

 D-50

link 16.08.2006 12:14 
**beloved concubine**. А что известно, что эта личность королевской крови, или шейх на худой случай? Если да, то concubine можно использовать.

"Стало так тихо, что было слышно как пролетел самолет" (с) :-))

 ammi

link 16.08.2006 12:22 
Проблема спрашивающего:

"публицистическую статью биографического характера."
...
"Но girlfriend или, хуже того, partner/cohabitant тоже в таком тексте не звучит :). "

Таким образом,
**beloved concubine**.
это возможное решение _звучания_

"От винта!" :-)

 nephew

link 16.08.2006 12:42 
one of his muses :))

 Althea

link 16.08.2006 12:48 
2 nephew
:-)

С возможными вариантами -
Ms. X, his current muse
Ms. Z, his then muse in residence

:-)

 Natasha_777

link 16.08.2006 13:07 
Да, насчет муз LOL :)

 galatea

link 16.08.2006 13:16 
his future former muse ))

 серёга

link 16.08.2006 13:17 
Айдуза, это (результаты опроса) будет свидетельствовать лишь о расхожести заблуждения, а не об изменении смысла сабжевого словосочетания...

 Aiduza

link 16.08.2006 13:20 
думаю, в контексте вопроса аскера это означало именно "связь без брака" (с) анекдот.ру.
так что вариант с muse лично мне очень понравился!

 Althea

link 16.08.2006 13:21 
Продолжая тему - если дам было много, то вот Вам для разнообразия прилагательных (существительное сами выберете)

his erstwhile muse
his quоndam muse
his itinerant muse

2galatea
his once and future muse - Вы это имели в виду? :-)

 Levitan

link 16.08.2006 13:24 
Girlfriend не звучит? А "Гражданская жена" приятно звучит? Более жуткого словосочетания в жизни не встречал.....бррр.

 galatea

link 16.08.2006 13:24 
не знаю, я имела в виду что-то типа-
его будущая бывшая жена))

 серёга

link 16.08.2006 13:26 
Левитан, мож, лучше "женственная гражданка"?

 Althea

link 16.08.2006 13:28 
2galatea
Ну да, как у T.H. White - "The Once and Future King" :-)

Впрочем, на русский переведен как "Король былого и грядущего" - упрек снимаю, не озвучив :-)

 Levitan

link 16.08.2006 13:29 

Серега,

Уж лучше чем гражданская жена. Мне лично больше нравится слово "подруга".

 Aiduza

link 16.08.2006 13:29 
хуже "гражданской жены" звучит лишь "сожительница", имхо. ну вот еще и слово "иждивенец" в советское время приобрело негативную коннотацию.

 Deserad

link 16.08.2006 13:32 
А я бы girlfriend говорил и без перевода. А то получается, что подругу просто в значении "подруга" и не употребишь!

 Aiduza

link 16.08.2006 13:37 
Ну если только так (от лица особы ж.п.):
She's my girlfriend. I mean, we are just friends.

 Levitan

link 16.08.2006 13:39 

Aiduza,

Согласен насчет сожительницы.

Deserad,

Я бы на твоем месте говорил бы исключительно бойфренд ;)

 суслик

link 16.08.2006 13:42 
в таком случае лучше уж roommate:)

 Levitan

link 16.08.2006 13:43 

Cуслик,

Почему roommate?

 Natasha_777

link 16.08.2006 14:44 
2Серега
> Это (результаты опроса) будет свидетельствовать лишь о расхожести заблуждения, а не об изменении смысла сабжевого словосочетания...

Я ничего не имею против того, что в 1917 г. пролетарский энтузиазм внедрил "гражданский брак" в противовес церковному.

Но если такое значение и было, оно давно утрачено, и в современном языке означает просто незарегистрированные отношения, и по сути своей содержит в себе противоречие.
Всем ведь известно, что сейчас отношения регистрирует только ЗАГС, и даже для венчания нужно свидетельство о браке.
Поэтому "гражданская жена" режет ухо и является эвфемизмом - есть подруги, есть любовницы, невесты и жены, а не нечто среднее :)

 суслик

link 16.08.2006 15:01 
Levitan, для примера Айдузы с girlfriend.

Почему эвфемизмом, неуджели слова "подруга", "любовница", "жена" - ругательные?

 Natasha_777

link 16.08.2006 15:15 
суслик, ну читайте же Вы внимательнее - по отдельности, конечно, не ругательные :)
Я о том, что "гражданская жена" - это не статус. Гораздо искреннее сказать "подруга". "Гражданским мужем" можно назвать хахаля перед лицом родни или суровых старомодных деревенских нравов, но только чтобы смягчить ситуацию и чтоб не ругались сильно. Хахаль от этого не перестанет быть таким :)
Поэтому переводить такие вещи трудно. В английском я втсречаю в основном boyfriend. Ну или вот музы для творческих людей, как подсказали :)

 Aiduza

link 16.08.2006 15:42 
А если бойфренду лет 50? :)

Это как из дневника десятиклассницы: "Вчера со мной пытался познакомиться пожилой мужчина 30 лет." :))

 Shumov

link 16.08.2006 16:07 
сабж -- только контекстуально.

самое нейтральное "his patner for/of several years". Но, скажем, если "творческая личность" в оч. почтенном возрасте, когда сексуальные отношения между "гражданскими супругами" становятся маловероятными, может лечь и "his long-time companion".

Кстати, из разряда "говорящих эвфемизмов" эпитет "long-time wife and friend". Часто употребляется, когда хотят вскользь намекнуть на "нестандартность" супружеских отношений.

Например, мне встречалось применительно к супругам (нене покойных) главрежа одного из московских театров и знаменитого пианиста. Первый не мог быть "супругом" в полном смысле этого слова из-за полученного на войне ранения, а второй из-за своей гомосексуальной ориентации. Так как эти факты были "широко известны в узких кругах", то нередко и в русском употреблялись обороты навроде "спутница жизни", "ближайший друг". Поэтому -- контекстуально или нейтрально.

 Aiduza

link 16.08.2006 16:14 
his partner in bed :)

 Aiduza

link 16.08.2006 16:26 
а вот что я еще надыбал:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2809657_1_2

:)

 galatea

link 16.08.2006 16:28 
Aiduza, да вы теперь прямо специалист по льязонам получаетесь=))

 Shumov

link 16.08.2006 16:39 
смех смехом, а вот вчера ломал голову с полчаса над строчками

At any language other than my own
I'm not great shakes, and here I've found no tutor
Nor sleeping lexicon to make me cuter.

[W H Auden. Letter to Lord Byron (I.7:7)]

Что это за "спящий словарь"??? Пока наконец до меня не дошло: Оден сетует на то, что ему не удалось найти ни преподавателя, ни "курортного бойфренда" (т.е. буквально "словарь, спящий с тобой в одной постели") из местных (написано в Исландии), которые пособили бы ему в пополнении его словарного запаса. Ну, блин...

 galatea

link 16.08.2006 16:45 
а мне недавно сказали, что есть известная (?) фраза "Изучайте язык на подушке"

=))

и какие же выводы делать?))))))))))))))

 Althea

link 16.08.2006 16:51 
2 galatea - *** недавно сказали, что есть известная (?) фраза ***
Вы меня удивляете :-)
"Изучение местного языка методом глубокого погружения в среду" :-) Предупреждаю - с японским не срабатывает.

2Shumov
"курортный роман-разговорник" :-)

 Irisha

link 16.08.2006 16:53 
Althea: это в том смысле, что с японцами не уснешь? :-)

 galatea

link 16.08.2006 16:56 
да-да, почему с японцами не сработает?

(Алтея, ну я ещё маленькая, мне можно =)))

 Althea

link 16.08.2006 17:15 
2Irisha
Ну так - если не храпят, то приемы карате во сне отрабатывают :-) "Подушка душная, одеяло кусачее, кровать неудобная - никак, грит, не уснуть" (с)

2galatea
Старая-старая сказка - времен очаковских и покоренья Крыма - основана на лексико-грамматической разнице между "мужской" и "женской" речью. Вот если появится кто-нибудь из наших японских товарищей, то все популярно объяснит (или развенчает) :-)

 Irisha

link 16.08.2006 17:21 
Althea: Какие страшные вещи Вы рассказываете... на ночь глядя... Нет, этот метод мне не подходит. :-)

 Shumov

link 16.08.2006 17:25 
2 Althea

***"курортный роман-разговорник" :-)**

))))
это в качестве варианта перевода?

Да. Очень неплохо. Одна беда -- анапест, а у автора -- ямб.
)))))))))))))

 Shumov

link 16.08.2006 17:26 
упс! "анапест" читай "амфибрахий")) допрыгался...

 Irisha

link 16.08.2006 17:32 
Shumov! Ну что это Вы... студобища-то какая!

"Фалехов гендикосиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место." (с)

:-))

 Althea

link 16.08.2006 17:33 
2Irisha
Я тут на ночь глядя с зарплатными картами ознакомилась - сижу посреди моря слез, как Алиса в стране чудес :-), аж икаю. Глубокий ришпект, мадам.

2Shumov
Нет, это в качестве информации к размышлению :-) Варианты перевода Вы уж сами как-нибудь :-) Если вдруг потребуется, могу по остеновско-джеймсовским аллюзиям проконсультировать (сомневаюсь, однако, что что-то новое скажу)

 Shumov

link 16.08.2006 17:37 
...и даже выше"
"залился краской до ушей...

2 Irisha

Get short URL | Pages 1 2 all