DictionaryForumContacts

 Nat

link 15.08.2006 15:16 
Subject: mandate letter
Как его все-таки переводить? в МТ совсем разные варианты.

 Althea

link 15.08.2006 15:24 
В зависимости от контекста :-)

 Nat

link 15.08.2006 15:27 
так называется документ, кот. я перевожу.

сначала перевела как письмо-мандат.
а теперь вот дошла до пункта, где стороны собираются "enter into this letter", и глубоко задумалась.

 Гном

link 15.08.2006 15:32 
Собственно, письмо-мандат - это не совсем письмо. Оно больше похоже на договор или соглашение, поскольку обычно подписывается двумя сторонами. Поэтому в него можно "enter into".

 Nat

link 15.08.2006 15:35 
это я уже поняла из самого письма. :)
но по-русски разве можно "заключить" письмо? или потом его расторгнуть? (terminate).
или нужно перевести mandate letter как договор?

 Гном

link 15.08.2006 15:41 
Ну если по-русски, то письмо можно подписать. Вот пример из Yandex:
"По поручению губернатора Санкт-Петербурга В.А. Яковлева в мае 2000 года вице-губернатор Санкт-Петербурга - председатель Комитета финансов В.Ю. Кротов подписал с Европейским Банком Реконструкции и Развития (ЕБРР) письмо-мандат "Программа очистки токсичных отходов в Санкт-Петербурге".

 Alex16

link 15.08.2006 18:57 
Не письмо-мандат, пардон, а мандатное письмо. Устоявшийся термин.

 V

link 15.08.2006 21:13 
вообще-то mandate - просто (договор) поручения

контекст шире

за "манда-тное письмо" рука тянется к Крюку :-)...

 alex16a

link 16.08.2006 7:25 
Тогда "Крюком" по манда-ту надо всех юристов (и юристок), которые так пишут в соответствии с установившейся практикой.

 V

link 16.08.2006 10:02 
Alex16a, как Вы, наверное, уже убедились неоднократно, юристы (равно как и переводчики и переводы) бывают хорошие (=думающие) и плохие(=недумающие).

К каким удобнее прибиться - каждый решает для себя сам.

 Alex16

link 16.08.2006 10:08 
Да уж...

 

You need to be logged in to post in the forum