Subject: mandate letter Как его все-таки переводить? в МТ совсем разные варианты.
|
В зависимости от контекста :-) |
так называется документ, кот. я перевожу. сначала перевела как письмо-мандат. |
Собственно, письмо-мандат - это не совсем письмо. Оно больше похоже на договор или соглашение, поскольку обычно подписывается двумя сторонами. Поэтому в него можно "enter into". |
это я уже поняла из самого письма. :) но по-русски разве можно "заключить" письмо? или потом его расторгнуть? (terminate). или нужно перевести mandate letter как договор? |
Ну если по-русски, то письмо можно подписать. Вот пример из Yandex: "По поручению губернатора Санкт-Петербурга В.А. Яковлева в мае 2000 года вице-губернатор Санкт-Петербурга - председатель Комитета финансов В.Ю. Кротов подписал с Европейским Банком Реконструкции и Развития (ЕБРР) письмо-мандат "Программа очистки токсичных отходов в Санкт-Петербурге". |
Не письмо-мандат, пардон, а мандатное письмо. Устоявшийся термин. |
вообще-то mandate - просто (договор) поручения контекст шире за "манда-тное письмо" рука тянется к Крюку :-)... |
Тогда "Крюком" по манда-ту надо всех юристов (и юристок), которые так пишут в соответствии с установившейся практикой. |
Alex16a, как Вы, наверное, уже убедились неоднократно, юристы (равно как и переводчики и переводы) бывают хорошие (=думающие) и плохие(=недумающие). К каким удобнее прибиться - каждый решает для себя сам. |
Да уж... |
You need to be logged in to post in the forum |