DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 7.05.2003 16:20 
Subject: Full-time personal accident insurance
Такой вот сабж... Текст, сразу оговорюсь, на датском английском. На full-time все словари как один выдают что-то типа "полной занятости", "полного рабочего дня" и т.п. Кстати, в Мультитране попутно отыскался великолепный термин:

full-time unemployment insured - "гарантированная безработица в течение полного рабочего дня" %-) Это ж надо...

Что-то мне не кажется, что в моем случае речь идет про "полный рабочий день"... Может, кто сталкивался - это может значить нечто вроде страхования "на рабочем месте и вне рабочего места"? А может, и русский термин кто подскажет? :-)

 Nina

link 7.05.2003 16:56 
Это, наверное, страховка, которую выдают на работе и которая покрывает все расходы, связанные с несчастным случаем, который произошел не только на работе (произдводстве), но и во вне рабочее время.

 Alexis

link 7.05.2003 17:02 
Nina абсолютно права - страхование работников работодателем, покрывающее не только несчастные случаи на работе, по пути на/с работу или в командировке, но и во все остальное свободное/личное/нерабочее время. Полное страхование от несчастных случаев?

 Tollmuch

link 7.05.2003 17:46 
Вот именно "полное" я и написал, тока не шибко уверен, что оно именно так называется... Страхование - это вообще отдельная тема... %-( Вот, кстати, сейчас полез "полное страхование" поискать, и пожалуйста - "страхование жизни на случай смерти". Ни больше, ни меньше :-) Спасибо всем, оставлю "полное", если никакой гуру не даст исчерпывающего ответа. :-)

 alex

link 8.05.2003 5:09 
есть "рабочее время" - от начала до конца рабочего дня и есть "время связанное с работой", которое у всех разное, но в случае травмы в суде можно доказать, что ты ехал с работы ДОМОЙ (!) и попал под трамвай. Но если играл в футбол за родной завод и сломал ногу, то это не является "временем связанным с работой". М.б. это страховка на "рабочее время и время связанное с работой" (?)

 Tollmuch

link 8.05.2003 7:55 
Поиск на "full-time insurance" показал, что есть, к примеру, еще и "leisure time insurance"... Так что full-time, ИМХО, включает не только "рабочее время и время связанное с работой", но и "время, не связанное с работой" :-)

 alex

link 12.05.2003 0:12 
Мои 2 коп.
http://www.osiris.gov.au/html/agreements/1/AG820061/0/IA000020.htm
Здесь оплата больничного листа по травме, полученной во время, связанное с работой, называется Journey Accident Insurance.
С др. стороны в гугле при поиске на "full time insurance" устойчиво понимается как full time [employee] insurance, т.е. страховка для штатных работников в отличие от part time [employee] insurance - страховка для внештатников. Не может ли быть, что full time personal accident insurance это страховка по травме для штатных работников (?)

 Tollmuch

link 12.05.2003 8:09 
2alex: очень даже может быть :-( Собственно, если не знать наверняка, что имеется в виду, оба варианта - "полное" в смысле "на работе, в связи с работой и вне связи с работой", и "для штатных работников" - равноверятны. Само слово "полное" просто как-то менее категорично, поэтому его и оставил пока :-)

 

You need to be logged in to post in the forum