DictionaryForumContacts

 Zlata M.

link 11.08.2006 21:41 
Subject: путаница в оборотах
Помогите, пож, разобраться в причинно-следственных связях.
The analysand insinuated either that Lacan, too, was going through menopause and was thus similarly impotent or else that it was because of Lacan's impotence as an analist that the analysand was having this particular problem.
Мой перевод:"Анализант проникся идеей, что либо Лакан тоже прошел через менопаузу и потому был импотентом аналогичным ему образом , или же, что он стал им вследствие импотенции Лакана как аналитика, поскольку у анализанта была именно эта проблема".
Однако в предыдущем предложении говорится, что анализант винил в своей импотенции либо возраст, либо своего аналитика, т.е. Лакана. Может в моем варианте перевода перепутаны причины-следствия?

 denghu

link 11.08.2006 22:19 
ну и текст...
если речь о мужчинах, то скорее так (имхо)

Человек, подвергнутый психоанализу, клонил к тому, что либо Лакан тоже переживал кризис среднего возраста и потому не мог выполнять свои профессиональные функции, или же, что именно из-за несостоятельности Лакана как психоаналитика, у него (его подопечного) возникла данная проблема.

Хотя, может здесь о чем-то ином? Может речь о женщинах и соответственно климактерическом периоде? Из какого контекста взято предложение?

 denghu

link 11.08.2006 22:32 
Так точнее (если несоответствия по контексту, поправьте меня)

Человек, подвергнутый психоанализу, либо клонил к тому, что Лакан, как и он сам, переживал кризис среднего возраста и потому схожим образом страдал импотенцией, либо подразумевал что именно из-за несостоятельности Лакана как психоаналитика, у него как пациента возникла данная проблема.

Вопрос,что имелось в виду под impotence - неспособность выполнять какие-либо обязанности в полной мере, или импотенция. Учитывая, что речь о кризисе среднего возраста, вполне возможно, что второе.

 denghu

link 11.08.2006 22:45 
"у него как пациента" имеется в виду "у человека, подвергнутого психоанализу"

немного запутано получилось.

есть тут еще "лакуна", белое пятно то бишь. Too и similarly impotent - аналитик сравнивается с упоминанемым пациентом, или же с другим аналитиком, о котором речь в другом предложении? То есть, impotence - это все-таки неспособность эффективно помочь или импотенция?

Если аналитик сравнивается с пациентом, то в целом, смысл, что либо и тот и другой переживая кризис были импотентами, либо профнепригодность аналитика спровоцировала импотенцию у пациента. Звучит жутко.

 Zlata M.

link 11.08.2006 23:58 
В предыдущем предложении речь идет об импотенции и даже мужской менопаузе, климаксе (male menopause)анализанта. Мне сложно понять кто на кого повлиял во второй части "либо": то ли анализант думает что Лакан импотент по одной из причин (возраст или отражение на аналитике проблематики анализируемого), то ли он предполагает две возможные причины собственной импотенции, связанные с Лаканом,(возрастное сопереживание, неспособность аналитика).То есть о чем влянии идет речь, пациента - на аналитика, или аналитика - на пациента?

 denghu

link 12.08.2006 0:40 
Ну, во втором "либо" аналитик повлиял на пациента.

 Zlata M.

link 12.08.2006 0:46 
Спасибо за подсказку, в том числе с impotence - для меня двусмысленность этого словоупотребления осталось незамеченной.

 denghu

link 12.08.2006 0:48 
Да, в первом "либо" непонятно, то ли импотенция у аналитика спровоцирована пациентом, то ли ставится знак "равно" между менопаузой и импотенцией.
Это самое THUS звучит в этом плане неопределенно.

 denghu

link 12.08.2006 0:59 
Да, похоже что противопоставляется влияние пациента на аналитика (первое "либо"), и влияние аналитика на пациента (второе). Но в переводе это адекватно передано так же расплывчато как и в оригинале. Только профнепригодность/несостоятельность надо заменить в моем переводе на импотенция.

 

You need to be logged in to post in the forum