Subject: русский адрес по-английски вопрос, конечно, школьный:) тем не менее, при переводе всевозможных русских адресов нет уверенности: делать кальку с русского (все слова в том же порядке - наши, кстати, тоже не всегда знают, что порядок слов в почтовом адресе поменялся:)), или в английском порядке (дом, улица и тд). Если последнее, то куда впихнуть наши "здания, строения, квартиры"? e.g. Tverskaya str., 16, building 1, apartment 1 или в обратном порядке? или 16, building 1, apartment 1, Tverskaya str.??сколько всего облазила, нигде не встречала в английских адресах квартир и строений, а наши переводят как могут, поэтому вопрос в основном к проживающим за рубежом:)но буду благодарна всем:) |
Русский адрес нужен для чего? Чтобы почта могла дойти до адресата в России, правда? Значит адрес должен быть понятен работникам российской почты. А для этого - либо иностранные отправители пусть ксерокопируют русский адрес и приклеивают к конверту или бандероли, либо пусть пишут в том же порядке как и в России, плюс транслитерируют. До сообразительного российского почтальона, конечно, моьет дойти, что building, это дом, а вот если ему неохота будет думать? |
Есть квартиры, и в Англии и в Америке есть. В Англии будет Flat, в Америке - Apartment. Есть и строения, и корпуса и много еще чего, только называется это несколько по-другому Mr. Adam Smith В английской варианте написания адреса: имя-фамилия адресата, сначала номер или название (первый (т.е. второй) этаж, цокольный этаж, и пр.)квартиры, затем название дома, название строения(?), номер блока (собственно адрес) и название улицы, город, индекс, страна. Всего того, что между номером квартиры и собственно адресом - может и не быть. Для отдельного дома, разумеется, никаких квартир - просто 18 Liverpool Street. Из Англии в Москву почта великолепно доходит следующим образом: Доходит Naberezhnaya и доходит Embankment ... доходит Ploschad и доходит Square, не говоря уже о Boulevard'ax. В конце концов, не переводим же мы High Street как ул. Высокая. |
Ребята, а зачем переводить адрес??? Откройте любой англоязычный путеводитель любой европейской или др. страны. Разве польская ulica, разве французская rue, разве итальянская via переводятся в них как street. Меня всегда напрягали все эти Lenina avenue, Liberty Square (вместо Ploshchad Svobody) которые суют иноземцам в качестве названий собственных. Давно пора признать за собой право называть проспект prospektом, переулок - pereulkом, а не каким-нибудь все равно неравнозначным эквивалентом (sorry за тройную тавтологию), улицу - ulicой и т.д. Так недолго запутать всех: себя, почтальонов, иноземцев. А особо любопытствующим просто пояснить, в чем разница между ulica и prospekt. |
2 Mary: столкнулась с нашей почтой, когда завелись друзья за границей:) именно так все и получилось, пришлось писать адрес по-русски, и они его потом механически переписывали:) 2 Alexis & Mary: но вопрос адресации возник у меня при переводе всевозможных деловых писем, контрактов и тп, когда адрес нужен не столько для почты, сколько для нас самих:) и чтобы иностранец понял, где собственно находится эта фирма. вот почему все время сомневаюсь, не примут ли str за street, хотя мне нужно сказать строение? квартира в данном случае заменяется на офис. |
Только впереди оффиса еще и название компании не забыть бы :) Можно str.1, 16 Tverskaya str. (ulitsa) |
to Elvi Допустим иностранец прискакал в Россию. Чтобы ему найти ту, скажем, контору, которая ему нужна, ему необохдим адрес либо по-русски, либо по-русски, но латинскими буквами. Покажет любому, ему помогут найти. Я сама решительно против всяких там buildings, avenues и прочее. |
А вообразите еще, что помимо номера дома, еще и корпус указан, и до кучи, строение. Песня! У меня такое было. Транслит в таком случае - просто единственный способ. ЗЫ: кстати, есть еще и "владение". Как вам такой варьянт? |
А еще есть микрорайоны. Сплошные российские реалии... |
общими усилиями убедили:)) буду делать кальку с русского, так похоже действительно разумнее:) спасибо всем за подробные ответы, как говорится, live and learn:) |
|
link 8.05.2003 8:29 |
Насчёт адресов: Посёлок, село, деревня. I once took a Russian girl to where I come from (Hallow, Worcestershire, England) and said “Я родился в этой деревне”. Она сказала “Стив – это не деревня”. I can’t remember how she described it, but I think she had trouble finding an appropriate term. I also have trouble translating ‘village’ into Russian, and vice versa. Hallow is a typical English village, about 3 miles (5 km) from the city of Worcester, which is itself about 26 miles (42 km) from Birmingham in the west midlands of England. Between the suburbs of Worcester and Hallow, there still remains a mile or so of open fields, so it is not a пригород. It is on a busy main road (the A449) to Kidderminster. There is a gothic-style Victorian sandstone church, with a steeple about 50 metres high and a ring of eight bells. The old part of the village consists of the village green on which there is a see-saw, some ornamental trees and a notice board of the local parish council. The roads round the green and running off the main road are all metalled, the houses are virtually all separate, some black-and-white. At the bottom of the lane where I was born there used to be a farm, but this has now been converted into dwellings for people such as company directors and bank managers. Those who work, mostly commute by car, either to Worcester (3 miles away) or to Birmingham (26 miles). There are two pubs, only one used by local people, playing fields with a cricket and football pitches, floodlit tennis courts, a garage, two shops (newsagents, food), two car-showrooms, two telephone boxes. There are buses about 10 times a day, used by those people too young, old or poor to drive a car. (Sociologically, English villages are mainly inhabited by well-off people and refugees from the cities, and the original inhabitants are dying off or having to move to cities themselves. I myself could not afford to buy a house in the village where I was born). The village stretches about a mile along the road, with several side roads. Is this a деревня, посёлок, село or what? Steve Munslow |
Steve, you should visit a Russian "village" to fully comprehend the difference. Sad but true. Russian "деревня" или "село" is best rendered "hamlet" and usually is far from "picturesque". IMHO, English villages are hugely improved versions of Soviet ПГТ (поселок городского типа), with added benefit of some historic/cultural reference attached. "Городок"? And I can't remember just now, there was some specific administrative difference between "деревня" and "село" in the Tsarist Russia (if I'm not mistaken, the former was smaller, less populated and less prominent), but it was lost completely after the Revolution. |
В селе в дореволюционной России **всегда** была церковь. Как следствие, село было больше по размерам, более оживленным и бойким местом, там могли проводиться ярмарки и пр. Деревни же были без церквей -- соответственно меньше, жальче, беднее. Вот единственная разница между этими понятиями. В советское время эта разница нивелировалась, и осталось только различие по размерам. Разве что еще село могло содержать какие-то низшие административные единицы (сельсовет). |
Аля абсолютно права. Церковь была отличительным признаком. |
|
link 13.05.2003 22:15 |
Не полемизируя со всем вышесказанным, маленькое уточнение. Если фирма занимает некоторое помещение в офисном здании, то в адресе это называется не Room и не Office, а Suite. Например, в адресе "150 Ferrand Drive, Suite 700", 700 - это номер двери reception (регистратуры) фирмы, хотя она может занимать еще много других комнат. |
Ну да. Помню, когда давным-давно помогал сочинить презентационный факс для одной пост-советской фирмы-однодневки, ее представители попросили меня в адресе указать не "квартира 15", а "офис 15", хотя на самом деле это была обычная квартира... :) |
You need to be logged in to post in the forum |