DictionaryForumContacts

 lingo2

link 11.08.2006 6:51 
Subject: equity-settled transactions
Пожалуйста, помогите перевести предложение

Share-based Payment Transactions
Employees (including directors) of the Group receive remuneration in the form of share-based payment transactions, whereby employees render services in exchange for shares or rights over shares (‘equity-settled transactions’) or cash (‘cash-settled transactions’).

Мой вариант:
Сотрудники (в т.ч. директора) Группы получают компенсацию в виде выплаты акциями (???), вследствии чего сотрудники выполняют работу в обмен на акции или права владения акциями (операции с акционерным капиталом ???) или наличные деньги (операции по выплате наличных денег???)

Заранее спасибо

 ivanovichi

link 11.08.2006 6:58 
lingo2
думаю операции с акционерным капиталом пойдет. и операции по выплате наличных денег звучит нормально (мне)

 'More

link 11.08.2006 7:47 
ИМХО "в обмен на получение акций или прав подписки на акции"

 'More

link 11.08.2006 7:55 
"прав подписки на акции" неправильно. оказалось - это такой общий термин типа "прав в отношении акций" (всякие фьючерсы, опционы, варранты)
но имхо.
а сабж упустил - мое имхо.
думаю, имеются в виду все-таки "сделки" (сделки с расчетами в форме акций/в денежной форме).
сделки здесь использовано в широком смысле - он у нас есть, поэтому, думаю, прокатит. но посмотрим, что скажут лоера, потому как мое ИМХО очень скромное.

 

You need to be logged in to post in the forum