Subject: ландшафтная провинция Скажите, пожалуйста, можно "ландшафтную провинцию" перевести как landscape province? В гугле я такого словосочетания вообще не нашла
|
consider this context: Иерархия экосистем - функциональное подчинение (принадлежность мелких и простых систем к больших и более сложных) экосистем разного уровня организации. Иерархический ряд имеет такой вид: биогеоценоз — биогеоценотический комплекс - ландшафт (ландшафтная провинция) - естественный пояс - биогеографическая область (подсфера биосферы, или экосистема суши, океана, атмосферы, глубин Земли) - биосфера. Экосистемы каждого уровня имеют свой кругооборот веществ. |
ссылку забыл, ничего http://72.14.221.104/search?q=cache:w3PofSCSwTUJ:anriintern.com/ecology/termins3.htm+ландшафтная+провинция&hl=ru&ct=clnk&cd=12&lr=lang_bg|lang_en|lang_ru |
Спасибо |
Use "terrane" |
A andscape можно? |
Sorry, landscape |
Landscape - слабый вариант, может быть понят не так. Надо идти не от "ландшафта", а от "физико-географической области". Physiographic area/zone, terrain Кстати, terrain в данном контексте правильнее, чем terrane (последний включает еще и геологические особенности) |
Thanks |
You need to be logged in to post in the forum |