DictionaryForumContacts

 bukovka

link 10.08.2006 15:45 
Subject: ПЕЧАТЬ
Мне тут прислали на перевод печать одной турецкой фирмы. Често говоря, даже не представляю, что с ней делать... Больше всего меня смущает адрес. Как все это по-русски звучит?

Caglayan Mh, Barinaklar Bulv. No. 65 Antalya
Antalya Kurumlar V.D.
Tlc. Silicy

Пока что вот так перевела:
Каглаян Мах. Баринаклар бульвар, № 65, Анталия
Анталия Курумлар В.Д.
Тлц. Сицили Анталия

Это вообще нормально выглядит?

Посоветуйте, пожалуйста!

 Brains

link 10.08.2006 15:59 
Сказать, чтобы отнесли её переводчику с турецкого. И человеку дайте заработать, и себя на посмешище не выставляйте.

 bukovka

link 10.08.2006 16:12 
Вот и я так думаю. Спасибо!

 Brains

link 10.08.2006 16:16 
За что? Это ж очевидно. Вы же не стали бы переводить с китайского? :-)))

 bukovka

link 10.08.2006 16:30 
Ну, за прямолинейность спасибо что ли;))) А то я сижу и туплю полчаса уже:) С китайского? А в такой срок нужно уложиться?:)

 Irisha

link 10.08.2006 16:32 
Чаглаян Махаллеси, БарЫнаклар бульвары, № 65, Анталья
Анталья Кулумлар В.Д. (типа ОВД)

 Brains

link 10.08.2006 16:36 
Не надо, Irisha. Не следует подставлять ни своих коллег, ни хотя бы себя. Иначе следующим этапом может стать предложение помыть полы в офисе. Не учите человека плохому.

 Irisha

link 10.08.2006 16:42 
Ну где буковка сейчас будет искать переводчика с турецкого? Вот было бы лучше, если бы буковка привела этот адрес со всеми хвостиками и без точек над i, там где их быть не должно. Например, Silicy я бы прочла как Сылыджи, но окончание на турецкое не очень похоже, но и из меня турок, конечно, тот еще: могу читать, только когда все правильно написано. :-)

 bukovka

link 10.08.2006 16:49 
Ириша, как жаль, что Вы поздно пришли! Я уже отказалась переводить эту печать. Но ничего страшного. Бюро у нас крупное - думаю, найдут переводчика с турецкого. Просто тут ситуация странная. Сам документ с английского перевел другой переводчик, а мне прислали турецкую печать. Якобы менеджер решил, что печать на английском! Но тогда почему ее не перевели со всем текстом? Короче, я пас...

 Irisha

link 10.08.2006 16:52 
Ой, я обхохоталась за сегодняшний день! :-)) Это бюро переводов? И менеджер не различает языки? :-))

 bukovka

link 10.08.2006 17:00 
Они еще много чего не различают;) Я каждый день "хохочу":))

 Brains

link 10.08.2006 17:10 
2 Irisha
Ну где буковка сейчас будет искать переводчика с турецкого?
Искать должна не она, а дебил, который не в состоянии отличить английский от турецкого. Экономия на организации производства всегда должна ударять по его владельцу и организаторам. Выполнять чужую работу в одних случаях низость (это когда отнимаешь её у другого специалиста), в других холуйство (это когда делаешь то, за что деньги получает дядя).
Так что её святая обязанность твёрдо отказаться и пальчиком указать на буратину, которому оплатили создание этих граблей.
Ой, я обхохоталась за сегодняшний день! :-)) Это бюро переводов? И менеджер не различает языки? :-))
И, как видите, я не ошибся. Практически всегда в таких случаях язвящий перст утыкается в грудь того, по ком изошлась слезами ореховая метла и тачка на рынке.
И разве это смешно? Вы вот ещё не знаете, как локализуется готовящийся в выпуску полиграфический и офисный стандарт де-факто Adobe Creative Suite 3. А я знаю в деталях. =:-О

 Irisha

link 10.08.2006 17:15 
Володь, ну хватит бурчать. :-) Вы бы так делали, когда действительно оно того стоит (все! проехали!). А вот мой собственный вопрос "Это бюро переводов?" напомнил мне недавно процитированный Вами анекдот про прачечную... и я опять смеялась. :-)))

Я тихо-тихо превращаюсь здесь в идиотку. :-)) Вот слюни тока пока не текут. Ой! А что это капнуло на стол? :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum