DictionaryForumContacts

 bee

link 10.08.2006 12:44 
Subject: surgical margins med.
Встречается в контексте:

In this group of patients those with adequate surgical margins were associated with better results.

Помогите пожалуйста перевести!

Заранее спасибо!

Почему мой пост не виден в форуме?

 inspirado

link 10.08.2006 12:58 
оперировали? если да - края хирургической раны

 Maxxicum

link 10.08.2006 12:59 
Контекста мало. Сделаю допущение, что речь идет об исследовании какой-то операции по удалению части органа, например, кишки. Тогда - "границы резекции".

В этой группе пациентов в случаях, когда границы резекции были выбраны верно, были показаны лучшие результаты.

Ну или что-то в этом роде.

 bee

link 10.08.2006 13:11 
спасибо Maxxicum, а контекста, на самом деле, немного, просто сравниваются группы пациентов (раковых), которым было проведено только хирургическое лечение и хир. лечение + лучевая терапия

 Maxxicum

link 10.08.2006 13:17 
Только не пишите никогда "раковых пациентов", это неграмотно.

Вид опухоли ведь указан? вот и всё, что я хотел узнать. Впрочем, скорее всего Вам "края/границы резекции" подойдут.

 bee

link 10.08.2006 13:24 
Maxxicum, спасибо за напоминание, но слово "раковые" я написала для Вас для краткости, поверьте, с этикой переводов, касающихся раковых заболеваний, я знакома...
Я, честно говоря, перевела "границы хир. вмешательства", но уж очень коряво мне это показалось

 Maxxicum

link 10.08.2006 13:29 
Про "раковые" - дело не в этике, просто слово неграмотное само по себе для медицинского текста. В том числе неграмотно говорить "раковые заболевания". Извините за занудство.

 bee

link 10.08.2006 13:31 
Извиняю ;))

 

You need to be logged in to post in the forum