DictionaryForumContacts

 inspirado

link 10.08.2006 11:03 
Subject: blood type ot group med.
Bone marrow samples can be used to cross-match for blood type or group, for chemical analysis, and for blood gas measurement (the values are comparable to central venous blood gases).

что подразумевается под blood type и blood group?
Как я понимаю, это синонимы.

 Deserad

link 10.08.2006 11:05 
Синонимы.
Мы почти тезки! :)))

 George1

link 10.08.2006 11:09 
Точно не знаю, чистое ИМХО:

может быть здесь blood group - это группа крови, а blood type - типирование по другим антигенам (HLA, например)?

 D-50

link 10.08.2006 11:12 
Blood Group
Any of several immunologically distinct, genetically determined classes of human blood that are based on the presence or absence of certain antigens and are clinically identified by characteristic agglutination reactions. Also called blood type.

 inspirado

link 10.08.2006 11:12 
to deserad:

did you mean desperad? no, no li este!
these are antonyms.

 inspirado

link 10.08.2006 11:13 
to all except George!!!
I know. the question is deper.

 inspirado

link 10.08.2006 11:14 
i mean deeper

 Deserad

link 10.08.2006 11:17 
2inspirado
desire - желание
inspiration - вдохновение
первое и второе сопутствуют друг другу! )))

 inspirado

link 10.08.2006 11:26 
to George:
http://en.wikipedia.org/wiki/Human_blood_group_systems

только я все равно не могу отразить мысль автора моего контекста русскими словами

 George1

link 10.08.2006 11:42 
Сложно.
Ну может что-то вроде "совместимость по основным и дополнительным системам типирования крови"? Коряво конечно.
Должен уходить, вечером буду рад посмотреть мнения твои и Максикума, если он заглянет.

 VeneraC

link 10.08.2006 11:43 
blood type is - negative or positive
Blood group in former USSR - Group 1, 2, 3 and 4, but in England, for instance it is Group O, group b and other....

 inspirado

link 10.08.2006 11:52 
to veneraC:
try search on the net. Rh-factor never ment under the term 'group type'. it is somewhat free interpretation.

 inspirado

link 10.08.2006 11:58 
to George1:
если что раскопаю - напишу. Несмотря на объемность текста, поскольку внимание не сосредотачивается на этом вопросе, то никаких расшифровок автор не приводит. Можно только смутно догадиваться или вступать с автором в телепатическую связь. Подождем максикума.

 inspirado

link 10.08.2006 12:00 
to deserad:
I didn't knew this word in spanish. thank you

 Maxxicum

link 10.08.2006 12:28 
Моё мнение: между понятиями blood type и blood group нет разницы. Можно перевести просто как "группа крови" и не мучиться.

Обоснование: сравните контексты
http://www.google.com/search?q="blood+type"+site:emedicine.com
http://www.google.com/search?q="blood+group"+site:emedicine.com

inspirado, а какого типа документ? Это что-то жёсткое типа протокола или полупопулярное описание "что можно сделать с костным мозгом?" Если второе, я бы вообще не заморачивался. Они же просто хотят показать, что мол костный мозг можно использовать вместо образца крови. Примеры приводят, особого глубинного смысла в этих примерах ИМХО нет.

Намёков именно на гистосовместимость я в этом предложении не почувствовал. В то же время, просто сказав "совместимость" получится достаточно широко и включит всё, что надо.

Кстати, вот ещё из выкипедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-matching

Я бы, пожалуй, написал просто:
Образцы костного мозга можно использовать для проб совместимости по группам крови, для биохимического анализа и для измерения газов крови...

Ежели сильно хотите, можно ...по группам крови и резус-фактору...; может это не дословно и может быть не вполне соответствует тому, что написано в оригинале, но уж точно соответствует задумке автора этого предложения.

 inspirado

link 10.08.2006 12:30 
to everyone:
моя жена (филолог) думает, что это особенность английской речи, для которой характерны смысловые повторы, хотя и в значительно меньшей степени, чем для ряда других языков (испанский, португальский). Пэтому здесь не следует гадать, а просто перевести "для определения группы крови" и это будет правильно.

если помните первые бразильские сериалы, то там напрополую было типа:
- ты видела дону Розанью?
- да, я видела дону Розанью.
- вот и хорошо, что ты видела дону Розанью.

тогда переводчики еще не прониклись этой национальной психологией неосознанного повтора (быстрой скороговоркой) и получалась такая бредятина :))

 inspirado

link 10.08.2006 12:32 
to Maxxicum:
ты опередил мой пост :))

 Maxxicum

link 10.08.2006 12:37 
inspirado

Да, я тоже думал сказать про эти самые "смысловые повторы" и усиления повторением, но не знал, как бы это оформить. Я ведь не лингвист)

 

You need to be logged in to post in the forum