Subject: blood type ot group med. Bone marrow samples can be used to cross-match for blood type or group, for chemical analysis, and for blood gas measurement (the values are comparable to central venous blood gases).что подразумевается под blood type и blood group? |
Синонимы. Мы почти тезки! :))) |
Точно не знаю, чистое ИМХО: может быть здесь blood group - это группа крови, а blood type - типирование по другим антигенам (HLA, например)? |
Blood Group Any of several immunologically distinct, genetically determined classes of human blood that are based on the presence or absence of certain antigens and are clinically identified by characteristic agglutination reactions. Also called blood type. |
to deserad: did you mean desperad? no, no li este! |
to all except George!!! I know. the question is deper. |
i mean deeper |
2inspirado desire - желание inspiration - вдохновение первое и второе сопутствуют друг другу! ))) |
to George: http://en.wikipedia.org/wiki/Human_blood_group_systems только я все равно не могу отразить мысль автора моего контекста русскими словами |
Сложно. Ну может что-то вроде "совместимость по основным и дополнительным системам типирования крови"? Коряво конечно. Должен уходить, вечером буду рад посмотреть мнения твои и Максикума, если он заглянет. |
blood type is - negative or positive Blood group in former USSR - Group 1, 2, 3 and 4, but in England, for instance it is Group O, group b and other.... |
to veneraC: try search on the net. Rh-factor never ment under the term 'group type'. it is somewhat free interpretation. |
to George1: если что раскопаю - напишу. Несмотря на объемность текста, поскольку внимание не сосредотачивается на этом вопросе, то никаких расшифровок автор не приводит. Можно только смутно догадиваться или вступать с автором в телепатическую связь. Подождем максикума. |
to deserad: I didn't knew this word in spanish. thank you |
Моё мнение: между понятиями blood type и blood group нет разницы. Можно перевести просто как "группа крови" и не мучиться. Обоснование: сравните контексты inspirado, а какого типа документ? Это что-то жёсткое типа протокола или полупопулярное описание "что можно сделать с костным мозгом?" Если второе, я бы вообще не заморачивался. Они же просто хотят показать, что мол костный мозг можно использовать вместо образца крови. Примеры приводят, особого глубинного смысла в этих примерах ИМХО нет. Намёков именно на гистосовместимость я в этом предложении не почувствовал. В то же время, просто сказав "совместимость" получится достаточно широко и включит всё, что надо. Кстати, вот ещё из выкипедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-matching Я бы, пожалуй, написал просто: Ежели сильно хотите, можно ...по группам крови и резус-фактору...; может это не дословно и может быть не вполне соответствует тому, что написано в оригинале, но уж точно соответствует задумке автора этого предложения. |
to everyone: моя жена (филолог) думает, что это особенность английской речи, для которой характерны смысловые повторы, хотя и в значительно меньшей степени, чем для ряда других языков (испанский, португальский). Пэтому здесь не следует гадать, а просто перевести "для определения группы крови" и это будет правильно. если помните первые бразильские сериалы, то там напрополую было типа: тогда переводчики еще не прониклись этой национальной психологией неосознанного повтора (быстрой скороговоркой) и получалась такая бредятина :)) |
to Maxxicum: ты опередил мой пост :)) |
inspirado Да, я тоже думал сказать про эти самые "смысловые повторы" и усиления повторением, но не знал, как бы это оформить. Я ведь не лингвист) |
You need to be logged in to post in the forum |