DictionaryForumContacts

 dandibiba

link 9.08.2006 5:10 
Subject: привлечение депозитов населения
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
У банка была отозвана лицензия для привлечения депозитов населения
Заранее спасибо

 Lidi

link 9.08.2006 5:12 
attracting savings from the population

 dandibiba

link 9.08.2006 5:22 
это Ваше ИМХО?
это чуть не подходит по контексту

Спасибо!

 Lidi

link 9.08.2006 6:20 
Больше контекста - возможны варианты

41 credit organizations had a permission for attracting savings from the populat

Development of new techniques and instruments for attracting savings to banks ... mobilizing savings, adapted to the population categories

 kondorsky

link 9.08.2006 6:26 
solicitation of deposits from the public

 'More

link 9.08.2006 6:34 
solicitation - не совсем привлечение.
посмотрите варианты здесь
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2006-22,GGLG:ru&q=deposit+taking+public

 Irisha

link 9.08.2006 6:37 
imho, deposit-taking license

 Irisha

link 9.08.2006 6:38 
А! У 'More ссылка как раз про это. :-)

 Alex16

link 9.08.2006 6:59 
Есть такое понятие "retail deposits"

 'More

link 9.08.2006 7:04 
получается
типа
license (authorizing) to take retail deposits

 Usher

link 9.08.2006 7:21 
Если это формальный стиль - то deposit-taking.
Если это публицистический стиль - то вариант kondorsky

 Irisha

link 9.08.2006 7:34 
забудьте про solicitation в данном контексте

 kondorsky

link 9.08.2006 8:21 
Да, мне solicitation никогда не нравилось :-))
Ириш, а как насчет retail borrowing?

 Irisha

link 9.08.2006 8:36 
Честно? Никак :-) Зачем здесь "заимствования", когда речь идет о привлечении депозитов, и для этого есть "свои" термины? Хотя бы to take/raise/attract deposits. А потом retail borrowing(s) может быть понято как заимствования со стороны розничного сегмента, а не у него (скажем, если дается характеристика общей экономической ситуации в стране и прочих аналогичных случаях).

И еще небольшое отступление по поводу retail. В общем-то, наверное, не будет грубой ошибкой перевести депозиты населения как retail deposits, но, например, для английского банкира retail - это не только физические лица, но и (совсем) малые предприятия, например, семейные или индивидуальные. (Если, конечно, за последние несколько лет в Англии в этом смысле ничего не изменилось). Поэтому, в зависимости от контекста, "население" я лично предпочитаю переводить как (private) individuals, households и т.д

 lоpuh

link 9.08.2006 9:12 
кстати, если текст строгий, то стоит имхо исходить из точного названия лицензии: лицензия на привлечение во вклады средств физических лиц [в рублях и иностранной валюте]

 Irisha

link 9.08.2006 9:19 
Если бы еще знать, о какой стране идет речь (Украина, Казахстан, Молдова, Россия...). :-)

 

You need to be logged in to post in the forum