DictionaryForumContacts

 Kate_I*

link 8.08.2006 13:17 
Subject: Взаимоотношения сторон, не урегулированные настоящим договором, регламентируются в соответствии с действующим законодательством РФ
Уважаемые юристы! Предложите, пожалуйста, английский вариант этого (весьма корявого) положения. Ничего хорошего на ум не приходит.

Заранее спасибо )

 Levitan

link 8.08.2006 13:20 

Any relations between the parties not covered by this contract shall be regulated by the RF laws in force

 alk moderator

link 8.08.2006 13:24 
Kate_I* - Катя, опять забыли пароль?

 kinsman

link 8.08.2006 13:27 
как вар.
Except as provided/set forth (where not otherwise provided) herein the parties' relationship hereunder shall be governed by the current RF laws

 leha

link 8.08.2006 13:27 
Это, похоже, совсем другая Катя. Unfair play, одним словом, юзают похожий ник, чтобы народ живее реагировал :).

 Levitan

link 8.08.2006 13:29 

Кинсман,

У Вас получается: если иное не предусмотрено настоящим договором....

А здесь речь немного о другом

 kinsman

link 8.08.2006 13:32 
А у Вас как обычно Ру-English.

 Kate_I*

link 8.08.2006 13:32 
alk ), я действительно не помню свой пароль, но сейчас совсем нет времени жить на сайте, поэтому пока так. Обещаю в ближайшее время исправится.

 Kate_I*

link 8.08.2006 13:34 
V, where are you? I miss you like hell! )

 Levitan

link 8.08.2006 13:37 

Кинсман,

Какой же вы обидчивый. Как девчонка. Я же не задеть вас хотел, а просто указал на неточность.

 V

link 8.08.2006 15:45 
governed конечно

все было уже

 Kate_I*

link 9.08.2006 8:38 
Спасибо, V, но меня больше интересовала первая часть "Взаимоотношения сторон, не урегулированные настоящим договором"
except as provided... - это оно?

 Levitan

link 9.08.2006 8:49 

Стопудово другая Катя. Подделкой попахивает!

 Levitan

link 9.08.2006 8:52 
А что касается "except as provided herein", то эта фраза имеет совсем иной смысл. Тут она не катит абсолютно. Не веришь мне, спроси у V. Он скажет тебе то же самое. I believe!

 V

link 9.08.2006 9:09 
Дело в том, что эта фраза по-русски - совершенно бесполезна. То есть она правильна, но абсолютно излишня.

Вы помните недавнее объяснение про диспозитивные и императивные нормы права?
Так вот ту императивную норму, что данный договор регулируется (российским, скажем) правом, никакое соглашение сторон отменить не может.

То есть даже если стороны напишут, что в части, скажем, сроков, применяется право Мальдив, а в части цвета поставляемых рюшечек - правом Барбадоса, то это будет абсолютно излишне, ибо применяться будет все равно право РФ. И никакой суд на эту муть просто внимания не обратит.

В английском же праве, за давностью применения и высокой квалификацией юристов, такая тавтология давно изжита, и там просто пишут, что "наст. Д. регулируется и толкуется в соответствии с нормами права (Англии, скажем)"

В идеале я бы тут так и написал.

Но если Вы хотите (клиент требует) буквального перевода, то да - возьмите так, как предложил Левитан.

Ваш вариант действительно несколько из иной оперы.

 Levitan

link 9.08.2006 9:17 

Thank you very much, big brother ;)

 Kate_I*

link 9.08.2006 13:32 
V, еще раз благодарю. Все понятно.
Levitan, не надо быть таким сверхподозрительным )Меня подделать невозможно! ))

 

You need to be logged in to post in the forum