Subject: Взаимоотношения сторон, не урегулированные настоящим договором, регламентируются в соответствии с действующим законодательством РФ Уважаемые юристы! Предложите, пожалуйста, английский вариант этого (весьма корявого) положения. Ничего хорошего на ум не приходит.Заранее спасибо ) |
Any relations between the parties not covered by this contract shall be regulated by the RF laws in force |
Kate_I* - Катя, опять забыли пароль? |
как вар. Except as provided/set forth (where not otherwise provided) herein the parties' relationship hereunder shall be governed by the current RF laws |
Это, похоже, совсем другая Катя. Unfair play, одним словом, юзают похожий ник, чтобы народ живее реагировал :). |
Кинсман, У Вас получается: если иное не предусмотрено настоящим договором.... А здесь речь немного о другом |
А у Вас как обычно Ру-English. |
alk ), я действительно не помню свой пароль, но сейчас совсем нет времени жить на сайте, поэтому пока так. Обещаю в ближайшее время исправится. |
V, where are you? I miss you like hell! ) |
Кинсман, Какой же вы обидчивый. Как девчонка. Я же не задеть вас хотел, а просто указал на неточность. |
governed конечно все было уже |
Спасибо, V, но меня больше интересовала первая часть "Взаимоотношения сторон, не урегулированные настоящим договором" except as provided... - это оно? |
Стопудово другая Катя. Подделкой попахивает! |
А что касается "except as provided herein", то эта фраза имеет совсем иной смысл. Тут она не катит абсолютно. Не веришь мне, спроси у V. Он скажет тебе то же самое. I believe! |
Дело в том, что эта фраза по-русски - совершенно бесполезна. То есть она правильна, но абсолютно излишня. Вы помните недавнее объяснение про диспозитивные и императивные нормы права? То есть даже если стороны напишут, что в части, скажем, сроков, применяется право Мальдив, а в части цвета поставляемых рюшечек - правом Барбадоса, то это будет абсолютно излишне, ибо применяться будет все равно право РФ. И никакой суд на эту муть просто внимания не обратит. В английском же праве, за давностью применения и высокой квалификацией юристов, такая тавтология давно изжита, и там просто пишут, что "наст. Д. регулируется и толкуется в соответствии с нормами права (Англии, скажем)" В идеале я бы тут так и написал. Но если Вы хотите (клиент требует) буквального перевода, то да - возьмите так, как предложил Левитан. Ваш вариант действительно несколько из иной оперы. |
Thank you very much, big brother ;) |
V, еще раз благодарю. Все понятно. Levitan, не надо быть таким сверхподозрительным )Меня подделать невозможно! )) |
You need to be logged in to post in the forum |