Subject: ‘outreach’ и ‘dams’ в секс-индустрии med. помогите, плиз, как перевести ‘outreach’ в SEX WORKERS OUTREACH PROJECT (за названием следует контактная информация; из брошюры для работников секс-индустрии)?и второй вопрос – ‘dams’ - это женские презервативы или оральные презервативы? Free condoms, lube, gloves, dams, etc. (это самый SEX WORKERS OUTREACH PROJECT распространяет в заботе о здоровье работников и клиентов :o) |
мне встречалось и аутрич-проект, и мобильный социальный проект, хотя, возможно, есть переводы и получше |
да, мне тоже "аутрич" встречался, но у меня душа не лежит брать иностранные слова, иногда просто коробит от "степлеров" и пр. Приходится иногда, особенно когда они уже приняты и пестрят на упаковках. Вот проблема с этим проектом. Хуже всего, что название не в тексте, где можно описательно перевести, а в списке контактной информации. Может, какие идеи появятся - поделитесь. 2) 'Dams'- скорее всего женские/оральные презервативы и есть. |
Dams When performing cunnilingus on a woman, you can use a latex dental dam instead. Dental dams are effective prevention of STDs in oral sex. Most dental dams are manufactured with flavors to cater to different tastes. |
программа профилактики венерических/профессиональных :) заболеваний |
nephew, outreach-программа или outreach-работа - это не всегда программа профилактики венерических или профессиональных заболеваний. Это может быть и работа с наркозависимыми по снижению вреда, образовательная работа и другие виды социальной работы. Тут важен характер работы - вне централизованных учреждений. http://www.niace.org.uk/information/Briefing_sheets/Outreach.htm |
George1, вы о чем? я предлагаю перевод названия конкретной программы для конкретного буклета, а не для социологической статьи. |
|
link 8.08.2006 14:02 |
A systematic attempt to provide services beyond conventional limits, as to particular segments of a community: an educational outreach to illiterate adults. Короче, ликбез! |
как название программы очень даже может быть. Спасибо. Вообще 'outreach' становится более популярным чуть ли не во всех сферах. Есть у них и outreach-сотрудники, о/отделы, которые, как полевые работники, выезжают на участки. Переводить эти названия - одна мука, потому что кратко не выразишь. |
You need to be logged in to post in the forum |