DictionaryForumContacts

 Reader

link 8.08.2006 12:18 
Subject: ‘outreach’ и ‘dams’ в секс-индустрии med.
помогите, плиз, как перевести ‘outreach’ в SEX WORKERS OUTREACH PROJECT (за названием следует контактная информация; из брошюры для работников секс-индустрии)?

и второй вопрос – ‘dams’ - это женские презервативы или оральные презервативы?

Free condoms, lube, gloves, dams, etc. (это самый SEX WORKERS OUTREACH PROJECT распространяет в заботе о здоровье работников и клиентов :o)

 George1

link 8.08.2006 12:30 
мне встречалось и аутрич-проект, и мобильный социальный проект, хотя, возможно, есть переводы и получше

 Reader

link 8.08.2006 12:37 
да, мне тоже "аутрич" встречался, но у меня душа не лежит брать иностранные слова, иногда просто коробит от "степлеров" и пр. Приходится иногда, особенно когда они уже приняты и пестрят на упаковках.

Вот проблема с этим проектом. Хуже всего, что название не в тексте, где можно описательно перевести, а в списке контактной информации.

Может, какие идеи появятся - поделитесь.

2) 'Dams'- скорее всего женские/оральные презервативы и есть.

 D-50

link 8.08.2006 12:38 
Dams

When performing cunnilingus on a woman, you can use a latex dental dam instead. Dental dams are effective prevention of STDs in oral sex. Most dental dams are manufactured with flavors to cater to different tastes.
http://www.mama-shop.com/oralsex/

 nephew

link 8.08.2006 13:03 
программа профилактики венерических/профессиональных :) заболеваний

 George1

link 8.08.2006 13:28 
nephew,
outreach-программа или outreach-работа - это не всегда программа профилактики венерических или профессиональных заболеваний. Это может быть и работа с наркозависимыми по снижению вреда, образовательная работа и другие виды социальной работы. Тут важен характер работы - вне централизованных учреждений.

http://www.niace.org.uk/information/Briefing_sheets/Outreach.htm

 nephew

link 8.08.2006 13:57 
George1, вы о чем? я предлагаю перевод названия конкретной программы для конкретного буклета, а не для социологической статьи.

 mahavishnu

link 8.08.2006 14:02 
A systematic attempt to provide services beyond conventional limits, as to particular segments of a community: an educational outreach to illiterate adults.
Короче, ликбез!

 Reader

link 8.08.2006 14:34 
как название программы очень даже может быть. Спасибо.

Вообще 'outreach' становится более популярным чуть ли не во всех сферах. Есть у них и outreach-сотрудники, о/отделы, которые, как полевые работники, выезжают на участки. Переводить эти названия - одна мука, потому что кратко не выразишь.

 

You need to be logged in to post in the forum