DictionaryForumContacts

 gripsik

link 8.08.2006 11:48 
Subject: Attn. Юристы и все, кто знаком с контрактами
Всем здравствуйте!

Как сделать то, что ниже, удобоваримым на английском? Русский язык - проблема нашего юриста...

Принимая во внимание, что Сторона Х имеет принципиальную заинтересованность в возможном приобретении в качестве бизнеса Офисного центра «ХХХ», расположенного по адресу: ХХХ, Стороны будут раскрывать друг другу Конфиденциальную информацию, которая требует конфиденциального обращения сторонами и т.д.

Заранее спасибо. asap...

 Levitan

link 8.08.2006 11:53 
Принимая во внимание, что Сторона Х заинтересована в возможном приобретении Офисного центра «ХХХ», расположенного по адресу: ____, для осуществления коммерческой деятельности, Стороны будут раскрывать друг другу Конфиденциальную информацию, не подлежащую разглашению третьим лицам

 gripsik

link 8.08.2006 12:30 
Спасибо, Левитан. Отталкиваясь от Вашего предложения, перевести смогла. А как Вам следующее выражение:
конфиденциальность Конфиденциальной информации?

Спрашиваю просто из любопытства. Можно так сказать???

 Levitan

link 8.08.2006 12:34 

В английском так говорят. Только неуверен, что будет хорошо звучать на русском.

 Annabelle

link 8.08.2006 12:35 
gripsik, скорее неразглашаемость конфиденциальной информации.
Напишите англ. вариант, если можете!

 Pilar2005

link 8.08.2006 12:37 
сохранность конфиденциальной информации?

по-англ: non-disclosure of confidential information

 Annabelle

link 8.08.2006 12:40 
красивее будет неразглашение конфиденциальной информации, а то неразглашаемость как-то не очень :))
Во всяком случае, так пишут в договорах...

 Levitan

link 8.08.2006 12:44 

"Неразглашение" будет звучать хорошо, если этого позволит контекст. То есть, если под confidentiality имеется в виду именно СОБЛЮДЕНИЕ секретной информации, а не сама СЕКРЕТНОСТЬ.

 gripsik

link 8.08.2006 12:48 
2 Levitan: так говорят. Вы имеете в виду confidentiality of the confidential information?
2Annabelle: Русский текст менять не имею права...
2Pillar2005: ваш вариант мне оч. симпатичен, но здесь в одном предложении сохранность и конфиденциальность. :(

 Annabelle

link 8.08.2006 12:49 
Levitan, согласна с вами, поэтому и попросила gripsik написать саму фразу на английском :))

 Annabelle

link 8.08.2006 12:51 
gripsik, тогда, ИМХО, confidentiality and non-disclosure of information

 Levitan

link 8.08.2006 12:57 
так говорят. Вы имеете в виду confidentiality of the confidential information?
******************
ДА

 gripsik

link 8.08.2006 12:58 
я так и сделала, тем более что мне "помогает" бригада юристов, превосходно знающих английский язык, которая прицепится, измени я слово, почти одинаково звучащее и в английском, и в русском... Но это уже тема ОФФа... грустного ОФФа.

 gripsik

link 8.08.2006 13:00 
Хорошо, что хоть в этом случае мне не придется утирать тайком слезы после их правок... :) спасибо всем за помощь и участие!!!

 Alex16

link 8.08.2006 13:25 
...the Parties shall disclose to each other Confidential Information which shall be treated as such (i.e., as Confidential) by the Parties. IMHO.

 Levitan

link 8.08.2006 13:27 
Да, вполне

 

You need to be logged in to post in the forum