|
link 16.09.2004 7:36 |
Subject: Объект основных средств Подскажите, пожалуйста,как перевести "объекты основных средств"?Определить цену имущества, предоставляемого в залог Компании в обеспечение исполнения обязательств Общества, возникающих по договору***: объектов основных средств, в т.ч. оборудования, в размере*** Заранее благодарю |
Items of fixed assets? |
FIXED ASSET is a long-term tangible asset that is not expected to be converted into cash in the current or upcoming fiscal year, e.g., buildings, real estate, production equipment, and furniture. Sometimes called PLANT. FIXED ASSETS are those assets of a permanent nature required for the normal conduct of a business, and which will not normally be converted into cash during the ensuring fiscal period. For example, furniture, fixtures, land, and buildings are all fixed assets. However, accounts receivable and inventory are not. Sometimes called PLANT. FIXED ASSETS (NET) is all property, plant, leasehold improvements and equipment, net of accumulated depreciation or depletion. Вопрос: в чем противоречие Fixed Assets VS property, plant and equipment? |
Assets item |
Противоречия как такового нет :-) Но подозревается различие между Fixed Assets и property, plant and equipment, примерно равное различию между "внеоборотными активами" (включающими в себя, помимо "основных средств" еще и "нематериальные активы") и собственно "основными средствами". Заметьте, я на данном этапе не готов ничего утверждать, но подозрения очень сильные :-) |
В приведенных выше определениях нет ничего об intangible assets? ОК, спасибо |
Ну ОК, вот, к примеру, такое определение: Assets Фишка в том, что все определения, выложенные в Повсеместно Протянутой Паутине толкователями - они как бы are not sufficiently authoritative, я бы сказал... Вот в IAS такое, казалось бы, базовое понятие, как fixed assets отдельным стандартом вообще не рассматривается (см. http://www.iasb.org/standards/summaries.asp) Так что не все так очевидно, как хотелось бы, к сожалению... |
OK, спасибо. Никогда раньше не задумывалась об этом. |
Только поймите меня правильно... Нет "чувства глубокого удовлетворения" от победы в споре, а есть тихий ужас по поводу происходящего в сферах, меня интересующих и касающихся... Бог даст, помогут те вопросы, которые я здесь поднимаю, хоть что-то упорядочить в этом бардаке. |
во-во. Tollmuch, респект. :) я тоже задумывался над этой проблемой, но за летними асапами все позабыл. Возраст ... :) |
Вот если вдуматься - ну не кошмар ли? Полтора десятка лет уже работаем в теме - и до сих пор нет однозначного понимания САМЫХ БАЗОВЫХ понятий и консенсуса в их отношении, не говоря уже о чем-то более сложном... |
|
link 17.09.2004 9:54 |
Не думала, что мой вопрос вызовет такую дискуссию. Благодарю за ответы. |
Я использую чаще item of capital. А иногда вообще item of main activity assets. (А в МСБУ понятие Non Current (Fixed) Assets отдельным стандартом не рассматривается именно потому, что тогда придется убрать букву М.) В таких случаях насранцы делают круглые глаза и просят перевести "как оно по-настоящему называется на английском". А я их в ответ угощаю творогом. И прошу сказать мне, как этот продукт на их великом и могучем называется... Точнее, теперь я чаще просто напоминаю: "Tvorog, remember?" :))))) |
Профессионалы довольно давно уже договорились, что наши "единицы" (равно как, кстати, и "объекты",) довольно редко бывает уместным переводить как units or, say, items. Чаще приходится переводить обходным путём (" огородами, огородами - и к Котовскому" :-)) Например, с амер. дипломатами и военными-генералами в своё время подробно это обсуждали и -вы будете смеяться - пришли к выводу о том, что нашу фразу "а сколько а вас единиц (ядерных) боезарядов\головок на данном складе?" точнее всего (потому что совершенно однозначно понимается ими в том же смысле, который мы вкладываем в нашу вышеприведенную фразу) перевести будет так: "How many (nuclear) weapons/warheads do you have in this storage " (Конкретные, те или иные... и т.п.) единицы..." иногда ляжет specific (items of ) assets, or individual assets. "В разбивке по единицам\ типам\ видам и т.п." проще и лучше ляжет И это, кстати, к вопросу об "объектах" относится тоже. Будет время - я завешу пост про "объекты" вообще и про "управделами президента" (которое, в частности, "объектами" управляет), про "завхозов" и прочую русскую специфику. Landlord, например, сдаваемую им квартиросъёмщику квартиру часто называет property. Напр., " я к тебе завтра на объект приеду, посмотрю, что у тебя там течёт" будет, типа, I will visit the property tomorrow, we'll see that tap which you say is dripping... Так что очень это всё контекстуально... |
Илья, вот к тем 15 годкам добавился еще один... Что-то изменилось в Вашем понимании fixed assets/внеоборотные активы? :-) |
Гы, еще один вечнозеленый тред :-) Практически ничего - все чаще вижу, как нейтивы перетолмачивают наши ОС на PPE. Тут где-то еще одна ветка завалялась, я там ИМХО очередное подкинул - мол, FA оставить для экономической теории, а в бухгалтерской рутине пользовать исключительно PPE. Оппоненты, помниzza, меня не переубедили :-) |
Ну, ясно. По мне, так лучше всего для внеобротных давать разве-е-ернутое такое описание со всеми составляющими, for the avoidance of doubt. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |