DictionaryForumContacts

 Jousephine

link 16.09.2004 7:36 
Subject: Объект основных средств
Подскажите, пожалуйста,как перевести "объекты основных средств"?

Определить цену имущества, предоставляемого в залог Компании в обеспечение исполнения обязательств Общества, возникающих по договору***: объектов основных средств, в т.ч. оборудования, в размере***

Заранее благодарю

 Рудут

link 16.09.2004 7:48 
Items of fixed assets?

 Tollmuch

link 16.09.2004 8:25 
Consider "property, plant and equipment". См. также http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=2235&L1=1&L2=2&SearchString=fixed assets&MessageNumber=2235 - кое-что обсуждалось по поводу "основных средств"

 Рудут

link 16.09.2004 8:57 
FIXED ASSET is a long-term tangible asset that is not expected to be converted into cash in the current or upcoming fiscal year, e.g., buildings, real estate, production equipment, and furniture. Sometimes called PLANT.

FIXED ASSETS are those assets of a permanent nature required for the normal conduct of a business, and which will not normally be converted into cash during the ensuring fiscal period. For example, furniture, fixtures, land, and buildings are all fixed assets. However, accounts receivable and inventory are not. Sometimes called PLANT.

FIXED ASSETS (NET) is all property, plant, leasehold improvements and equipment, net of accumulated depreciation or depletion.

Вопрос: в чем противоречие Fixed Assets VS property, plant and equipment?

 Usher

link 16.09.2004 9:16 
Assets item

 Tollmuch

link 16.09.2004 9:17 
Противоречия как такового нет :-) Но подозревается различие между Fixed Assets и property, plant and equipment, примерно равное различию между "внеоборотными активами" (включающими в себя, помимо "основных средств" еще и "нематериальные активы") и собственно "основными средствами". Заметьте, я на данном этапе не готов ничего утверждать, но подозрения очень сильные :-)

 Рудут

link 16.09.2004 9:22 
В приведенных выше определениях нет ничего об intangible assets? ОК, спасибо

 Tollmuch

link 16.09.2004 9:47 
Ну ОК, вот, к примеру, такое определение:

Assets
An asset is something a company owns or has rights to that has future economic benefit. In most financial statements, assets are divided into two categories current and non-current (or liquid and fixed). Current assets are expected to be converted into cash or used up within one year. For BT, these are principally amounts which we have billed our customers but not yet received, and short-term investments. Non-current, or fixed, assets include property, plant and equipment, long-term investments and intangible assets, such as goodwill and licences. They are not acquired with the intent to resell them; rather, they provide the capacity to earn revenue. For BT, this is mainly exchange and network equipment, property and similar items which we own and use to run our business, and investments in our ventures.

Фишка в том, что все определения, выложенные в Повсеместно Протянутой Паутине толкователями - они как бы are not sufficiently authoritative, я бы сказал... Вот в IAS такое, казалось бы, базовое понятие, как fixed assets отдельным стандартом вообще не рассматривается (см. http://www.iasb.org/standards/summaries.asp) Так что не все так очевидно, как хотелось бы, к сожалению...

 Рудут

link 16.09.2004 9:57 
OK, спасибо. Никогда раньше не задумывалась об этом.

 Tollmuch

link 16.09.2004 10:14 
Только поймите меня правильно... Нет "чувства глубокого удовлетворения" от победы в споре, а есть тихий ужас по поводу происходящего в сферах, меня интересующих и касающихся... Бог даст, помогут те вопросы, которые я здесь поднимаю, хоть что-то упорядочить в этом бардаке.

 U2

link 16.09.2004 10:44 
во-во. Tollmuch, респект. :) я тоже задумывался над этой проблемой, но за летними асапами все позабыл. Возраст ... :)

 Tollmuch

link 16.09.2004 10:49 
Вот если вдуматься - ну не кошмар ли? Полтора десятка лет уже работаем в теме - и до сих пор нет однозначного понимания САМЫХ БАЗОВЫХ понятий и консенсуса в их отношении, не говоря уже о чем-то более сложном...

 Jousephine

link 17.09.2004 9:54 
Не думала, что мой вопрос вызовет такую дискуссию. Благодарю за ответы.

 Vedun

link 17.09.2004 11:45 
Я использую чаще item of capital. А иногда вообще item of main activity assets. (А в МСБУ понятие Non Current (Fixed) Assets отдельным стандартом не рассматривается именно потому, что тогда придется убрать букву М.)

В таких случаях насранцы делают круглые глаза и просят перевести "как оно по-настоящему называется на английском". А я их в ответ угощаю творогом. И прошу сказать мне, как этот продукт на их великом и могучем называется...

Точнее, теперь я чаще просто напоминаю: "Tvorog, remember?"

:)))))

 V

link 21.09.2004 19:03 
Профессионалы довольно давно уже договорились, что наши "единицы" (равно как, кстати, и "объекты",) довольно редко бывает уместным переводить как units or, say, items.

Чаще приходится переводить обходным путём (" огородами, огородами - и к Котовскому" :-))

Например, с амер. дипломатами и военными-генералами в своё время подробно это обсуждали и -вы будете смеяться - пришли к выводу о том, что нашу фразу "а сколько а вас единиц (ядерных) боезарядов\головок на данном складе?" точнее всего (потому что совершенно однозначно понимается ими в том же смысле, который мы вкладываем в нашу вышеприведенную фразу) перевести будет так:

"How many (nuclear) weapons/warheads do you have in this storage
facility?"

" (Конкретные, те или иные... и т.п.) единицы..." иногда ляжет specific (items of ) assets, or individual assets.

"В разбивке по единицам\ типам\ видам и т.п." проще и лучше ляжет
With a breakdown by type & category of fixed assets/property ...( for example, ... pledged as collateral by the Pledgor to the Pledgee)

И это, кстати, к вопросу об "объектах" относится тоже.

Будет время - я завешу пост про "объекты" вообще и про "управделами президента" (которое, в частности, "объектами" управляет), про "завхозов" и прочую русскую специфику.

Landlord, например, сдаваемую им квартиросъёмщику квартиру часто называет property.
Не как его, мол, "собственность", а как "объект недвижимости", "единица" его активов\собственности.

Напр., " я к тебе завтра на объект приеду, посмотрю, что у тебя там течёт" будет, типа, I will visit the property tomorrow, we'll see that tap which you say is dripping...

Так что очень это всё контекстуально...

 Irisha

link 29.08.2005 16:19 
Илья, вот к тем 15 годкам добавился еще один... Что-то изменилось в Вашем понимании fixed assets/внеоборотные активы? :-)

 Tollmuch

link 29.08.2005 17:03 
Гы, еще один вечнозеленый тред :-) Практически ничего - все чаще вижу, как нейтивы перетолмачивают наши ОС на PPE. Тут где-то еще одна ветка завалялась, я там ИМХО очередное подкинул - мол, FA оставить для экономической теории, а в бухгалтерской рутине пользовать исключительно PPE. Оппоненты, помниzza, меня не переубедили :-)

 Irisha

link 29.08.2005 17:27 
Ну, ясно. По мне, так лучше всего для внеобротных давать разве-е-ернутое такое описание со всеми составляющими, for the avoidance of doubt. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum