DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 4.08.2006 13:36 
Subject: пункт договора
Подскажите правильный перевод предложения!
Вроде все слова и фразы мне знакомы, а сложить их нормально не выходит...

(b) Provided the Parties so designate in Sub-clause 9(2) in relation to the Initial Margin, the Margin Payer shall be entitled, upon occurrence of the circumstances envisaged in Sub-clause 9(2), to request that the Margin Recipient repay monetary funds or securities of the same type, nominal value, description and amount as the Initial Margin. Once such circumstances cease to be in effect, the Margin Recipient shall be entitled to again request transfer of the Initial Margin.

Вот что у меня вышло:
(б) При условии, что Стороны, именуемые таковыми в подпункте 9 (2) относительно Первоначальной маржи, Плательщик маржи вправе при наступлении обстоятельств, предусмотренных в подпункте 9 (2), требовать возврата денежных средств или ценных бумаг такого вида, номинальной стоимости, описания или суммы, как и соответствующая Первоначальная маржа. При наступлении таких условий, Получатель маржи вправе снова потребовать передачи Первоначальной маржи.

 Гном

link 4.08.2006 13:52 
При условии, что Стороны СДЕЛАЛИ СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ УКАЗАНИЕ в подпункте 9 (2) относительно Первоначальной маржи, Плательщик маржи вправе при наступлении обстоятельств, предусмотренных в подпункте 9 (2), требовать ОТ ПОЛУЧАТЕЛЯ МАРЖИ возврата денежных средств или ценных бумаг такого ЖЕ вида, номинальной стоимости, описания, И В ТОМ ЖЕ РАЗМЕРЕ, как и соответствующая Первоначальная маржа. При ПРЕКРАЩЕНИИ таких ОБСТОЯТЕЛЬСТВ Получатель маржи вправе снова потребовать передачи Первоначальной маржи.

 kintorov

link 4.08.2006 13:53 
ИМХО
so designate or so designated?
1. Если so designated, то так как у Вас, только после при условии не нужно запятой.
2. Если so designate, то таким образом определяют
3. Description здесь не описание. Что это - я не знаю.
4. cease to be in effect - не при наступлении, а наоборот

 Annabelle

link 4.08.2006 13:59 
cease to be in effect - не заметила при переводе перове слово! спасибо, что указали мне на ошибку!

 Annabelle

link 4.08.2006 14:10 
Помогите еще с этим предложением!
(5) The Margin Recipient shall be entitled to reduce the Deficit for Transactions in relation to a single underlying asset and the Surplus for Transactions in relation to a different Underlying Asset for one and the same amount within the limits of the amount of such Surplus.

(5) Получатель маржи вправе снизить Дефицит по Сделкам в отношении единого Базового актива и Избыток по Сделкам по отношению к иному Базовому активу одной и той же суммы в рамках такого Избытка.

 kintorov

link 4.08.2006 14:36 
Как для меня, то нормально.

 Alex16

link 5.08.2006 6:41 
... или "в пределах суммы такого Избытка."

 

You need to be logged in to post in the forum