Subject: Московская государственная дважды ордена Ленина консерватория Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
2 Orders of Lenin Holder/Winner Moscow State Conservatory - оч. имхо |
Moscow P.I. Tchaikovsky Conservatory, two-time recipient of the Order of Lenin |
Большое спасибо! Я уже перелистала все ссылки, и на этот сайт заходила, ничего не понравилось :-) |
the Tchaikovsky Conservatory, Moscow никому эти ордена не нужны, а кас. *2 Orders of Lenin Holder/Winner* - kinsman, у вас ведь на все найдется гугель, можно и на этого монстра ссылочку привести? |
Почему? Что вам не кажется не таким? |
1) инициалы 2) порядок слов 3) отсутствие артикля 4) упоминание орденов |
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc. OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center Names of Russian research institutions should be translated using the following rules: (1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry |
Ну, nephew, вопрос был не к вам. Что касается инициалов и порядка слов - согласен. Однако в своем посте я не преследовал цель разоблачить консерваторию. Я привел САМОНАЗВАНИЕ. Оно может быть НЕ правильным, но это уже другой разговор. Артикль - ну, да. Но он не перед всеми учебными заведениями ставится. Ордена - это условие аскера. И, учитывая, что такие упоминания присутствуют в названиях целого ряда выдающихся культурных явлений (тут, конечно, какое бы другое слово), то можно было бы и перевести. |
Московская государственная дважды ордена Ленина консерватория им. П.И. Чайковского. Tchaikovsky State Two Order-of-Lenin Conservatory, Moscow??? |
в правилах полно исключений, но в целом в "родных" заведениях (eg., Peabody Conservatory of Music) без артикля, а переводных почему-то ставится the - the Tchaikovsky Symphony Orchestra понять это невозможно с) |
Вы немного передергиваете в примерах, но в целом все понятно (консерватория - это высшее учебное заведение, а симфонический оркестр имени Чайковского - нет). Газета Guardian употребляет название the Moscow Conservatory. |
Kоль скоро обязательна орденоносность Consider the Moscow Tchaikovsky Conservatory, twice-recepient of the Order of Lenin or the Moscow Tchaikovsky Conservatory (twice awarded the Order of Lenin) |
Вот!!! А мы только про это говорили - порядок слов в названии! Кстати, еще примерчик для размышления: Moscow's Stanislavsky & Nemirovich-Danchenko Musical Theatre (без артикля). контекст: http://arts.guardian.co.uk/fridayreview/story/0,,875843,00.html |
я не передергиваю (какое знакомое слово :)), просто первым на ум пришло. а значения не имеет, учебное ли заведение, госпиталь или симфонический орекстр чьего-то имени/на чьи-то деньги созданные |
по вашей ссылке: это просто *James Meek, in Moscow,* gone native :) ...понаставил апострофов |
You need to be logged in to post in the forum |