DictionaryForumContacts

 *1*

link 4.08.2006 12:44 
Subject: Московская государственная дважды ордена Ленина консерватория
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 kinsman

link 4.08.2006 12:54 
2 Orders of Lenin Holder/Winner Moscow State Conservatory - оч. имхо

 Redni

link 4.08.2006 13:09 
Moscow P.I. Tchaikovsky Conservatory, two-time recipient of the Order of Lenin

http://www.mosconsv.ru/english.phtml

 *1*

link 4.08.2006 13:46 
Большое спасибо! Я уже перелистала все ссылки, и на этот сайт заходила, ничего не понравилось :-)

 nephew

link 4.08.2006 14:00 
the Tchaikovsky Conservatory, Moscow

никому эти ордена не нужны, а кас. *2 Orders of Lenin Holder/Winner* - kinsman, у вас ведь на все найдется гугель, можно и на этого монстра ссылочку привести?

 Redni

link 4.08.2006 14:01 
Почему? Что вам не кажется не таким?

 nephew

link 4.08.2006 14:10 
1) инициалы 2) порядок слов 3) отсутствие артикля 4) упоминание орденов

 kintorov

link 4.08.2006 14:16 
In English, the proper company name always comes first and is not placed in quotation marks. Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО «Сибирская нефтяная компания» Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO
Научно-исследовательский центр «Геотехнология» Geotekhnologia Research Center

Names of Russian research institutions should be translated using the following rules:

(1) If the name of the institute includes the name of а scholar, the scholar's name should come first in the translation (but do not include the scholar's initials). Vernadsky Institute of Geochemistry
(2) If the name of the institute includes а location but no scholar's name, the location should come first in the translation. Krasnoyarsk Institute of Petroleum Geology
(3) If the name of the institute includes both а location and scholar's name, the scholar's name should come first in the translation, and the location should follow the institute after а comma. Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

 Redni

link 4.08.2006 14:23 
Ну, nephew, вопрос был не к вам.

Что касается инициалов и порядка слов - согласен. Однако в своем посте я не преследовал цель разоблачить консерваторию. Я привел САМОНАЗВАНИЕ. Оно может быть НЕ правильным, но это уже другой разговор.

Артикль - ну, да. Но он не перед всеми учебными заведениями ставится.

Ордена - это условие аскера. И, учитывая, что такие упоминания присутствуют в названиях целого ряда выдающихся культурных явлений (тут, конечно, какое бы другое слово), то можно было бы и перевести.

 kintorov

link 4.08.2006 14:35 
Московская государственная дважды ордена Ленина консерватория им. П.И. Чайковского.

Tchaikovsky State Two Order-of-Lenin Conservatory, Moscow???

 nephew

link 4.08.2006 14:37 
в правилах полно исключений, но в целом в "родных" заведениях (eg., Peabody Conservatory of Music) без артикля, а переводных почему-то ставится the - the Tchaikovsky Symphony Orchestra
понять это невозможно с)

 Redni

link 4.08.2006 14:47 
Вы немного передергиваете в примерах, но в целом все понятно (консерватория - это высшее учебное заведение, а симфонический оркестр имени Чайковского - нет).

Газета Guardian употребляет название the Moscow Conservatory.
Частный пример - http://arts.guardian.co.uk/critic/feature/0,,1732535,00.html

 Althea

link 4.08.2006 14:52 
Kоль скоро обязательна орденоносность

Consider

the Moscow Tchaikovsky Conservatory, twice-recepient of the Order of Lenin

or

the Moscow Tchaikovsky Conservatory (twice awarded the Order of Lenin)

 Redni

link 4.08.2006 14:57 
Вот!!! А мы только про это говорили - порядок слов в названии! Кстати, еще примерчик для размышления: Moscow's Stanislavsky & Nemirovich-Danchenko Musical Theatre
(без артикля).

контекст: http://arts.guardian.co.uk/fridayreview/story/0,,875843,00.html

 nephew

link 4.08.2006 14:58 
я не передергиваю (какое знакомое слово :)), просто первым на ум пришло. а значения не имеет, учебное ли заведение, госпиталь или симфонический орекстр чьего-то имени/на чьи-то деньги созданные

 nephew

link 4.08.2006 15:04 
по вашей ссылке: это просто *James Meek, in Moscow,* gone native :) ...понаставил апострофов

 

You need to be logged in to post in the forum