DictionaryForumContacts

 dari

link 2.08.2006 11:37 
Subject: capacity management department
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The capacity management department (determines where and when the orders are processed), the customer service department (deals with the configuration and initiation of production of orders and invoicing) and the purchasing department (manages the stock and ensures that materials are always available).
Все знаю как обозвать кроме первого

Заранее спасибо

 Annabelle

link 2.08.2006 12:31 
ИМХО, отдел по управлению производительностью.

 dari

link 2.08.2006 12:40 
эффективность руководства?
Отдел эффективности?
Самое забавное, что у нас его вроде вообще нет

 Annabelle

link 2.08.2006 12:43 
Исходя из описания в скобках можно перевести как отдел по управлению документооборотом, ИМХО! Если я правильно поняла, там идет речь о приказах...

 Mo

link 2.08.2006 13:11 
нет, Аннабель, не о приказах, а о заказах на поставки

The capacity management department (determines where and when the orders are processed) - отдел управления загрузкой предприятия (определяет сроки обработки заказов и производственные мощности)

доведите в зависимости от профиля предприятия, который в сокрытом Вами КОНТЕКСТЕ

 Annabelle

link 2.08.2006 13:17 
Mo, да, вы правы :)
Я теперь вчиталась и поняла!

 dari

link 2.08.2006 13:21 
Я предполагаю, что дальнейшее перечисление отделов и чем они занимаются не является контектом, подходящим для предложения.

 Mo

link 2.08.2006 13:41 
в данном случае Вам больше поможет знание того, чем занимается предприятие - выпечкой бубликов, производством чайных сервизов или издательством журналов

от этого КОНТЕКСТА будет зависеть, чем у Вас являются "производственные мощности" - хлебопекарнями, фарфоровыми заводами или типографиями

 

You need to be logged in to post in the forum