Subject: cardiopulmonary arrest med. как все-таки переводить? Остановка сердца?Electrolyte abnormalities can cause cardiac arrhythmias or cardiopulmonary arrest. |
Кроме МТ, я посмотрел еще в 8 словарях. есть, например, и вот это: |
есть еще такой контекст: The first indicator of hyperkalaemia may also be the presence of ECG abnormalities, arrhythmias, cardiopulmonary arrest or sudden death. |
Остановка дыхания и сердечной деятельности ИМХО а в Вашем контексте, похоже, можно и просто "остановка сердечной деятельности" |
как тогда совместить остановку сердечную деятельности и внезапную смерть? что-то я вот до сих пор не понимаю, что под термином внезапная смерть кроется? Ее непредвиденность или конкретная патология (ЭМД, асистолия в отличие от ФЖ\ЖТ)? |
Термином "внезапная сердечная смерть" принято обозначать случаи смерти лиц, находившихся в стабильном состоянии, наступившей в пределах 1 часа от начала острых проявлений заболевания, при отсутствии признаков, позволяющих поставить другой диагноз. |
а что тогда такое кардиопульмональный шок - синдромокомплекс, характеризующийся снижением сердечного выброса? |
Хотя есть указания и на 6 часов (вроде по критериям ВОЗ). Ну идея понятна. А перевод - согласен с Maxxicum'ом |
Ну, при остановке сердца сразу начинают проводить реанимационные мероприятия (сердечно-легочную реанимацию), и довольно часто смертью она не заканчивается. Я не очень понял, а зачем совмещать их? Как у Вас написано в тексте, так и переводите. Про внезапную смерть лучше бы Джорджа спросить, это все же больше кардиологический термин. Или почитайте подробнее. Вот еще немного моих рассуждений по поводу cardiopulmonary arrest: когда используют этот термин, ИМХО первична все же остановка сердца, а дыхание нарушается вслед за этим. Просто дыхание тоже нарушается, и в английском термин имеет удобную причинно-следственную последовательность сердечно-легочная остановка. У нас не говорят "сердечная остановка", не принято такое словосочетание с прилагательным. Чаще всего вслух говорится просто остановка сердца, а то и вовсе остановка ("Она только что дала остановку"). Пишут обычно "остановка сердечной деятельности". Писать "остановка сердечной деятельности и дыхания" чересчур длинно получается, а "кардиопульмональная остановка" и вовсе ни в какие ворота. Еще для англоязычных ИМХО удобство с cardipulmonary в том, что "cardiopulmonary arrest is treated by CPR (cardiopulmonary resuscitation)", однородные термины получаются, а у нас так не выйдет. В общем, нету у нас общепринятого аналога этому термину, насколько я себе представляю. Это всё мои досужие рассуждения, прошу не воспринимать чересчур серьёзно)) |
Ну вот, пришел Джордж и поставил внезапную смерть на своё место) Кстати переводить как "шок" тут ИМХО некорректно, но я не вполне себе представляю, что есть "кардиопульмональный шок". Что скажешь, Джордж? |
to Maxxicum: может быть и наоборот: при полной обструкции дыхательный путей. Остановка дыхания может привести к ост. сердца, если первая не устранена |
Оно то может быть, только вот я очень-очень сильно сомневаюсь, что кто-то назовет это "cardiopulmonary arrest". Это назовут асфиксией. К тому же, остановка сердца там произойдет уже ближе к моменту биологической смерти)) Я так думаю. |
Я тоже плохо представляю "кардиопульмональный шок" и гуглится отвратительно. Подозреваю, что имеется в виду кардиогенный шок, и при этом хотят слегка акцентировать, что он имеети легочные проявления. |
to Maxxicum: тем не менее, причинно-следственная связь между остановкой дыхания и остановкой сердца на лицо :) вот еще пример. столбняк: остановка дыхания вследствие спазма дыхательной мускулатуры. может привести к последующей ост. сердца. асфиксии здесь нет. также примером могут быть рабиес, и, думаю еще раз поражний нервной системы, ведущих к нарушению регуляции дыхания,вплоть до его несостоятельности |
To George1: я забыл поздороваться. Приветствую. я тоже подозревал, что кардиопульмональный шок рефлектит от кардиогенного. |
inspirado, да, привет! спора нет, есть масса болезней, при которых смерть происходит от остановки дыхания, а уже вторично происходит остановка сердечной деятельности (миопатии, нейропатии дыхательной мускулатуры, разные нервные заболевания типа БАС, инсульт наконец). |
Асфиксия как раз есть. Асфиксия бывает не только обтурационной)) Asphyxia (from Greek a-, "without" and sphuxis, "pulse, heartbeat") is a condition of severely deficient supply of oxygen to the body that arises from being unable to breathe normally. http://en.wikipedia.org/wiki/Asphyxia Также почитайте про виды асфиксии)) Причинно-следственную связь я вовсе не отрицаю, но она не в ту сторону, поэтому ИМХО термин для первичной остановки дыхания не вполне подойдёт. Впрочем, я, возможно, ошибаюсь. Сейчас вот для примера поискал в гугл tetanus+"cardiopulmonary+arrest" и нашёл. Так что, моя интерпретация далека от универсальности. |
В общем и целом, вероятно можно сказать так: когда у них в практической ситуации не получается выяснить наверняка, что было первично - остановка сердца или дыхания - они могут легко выкрутиться и сказать cardiopulmonary arrest. Этот термин синтетический и крутить его можно как хочешь))) А у наших медиков таких удобств нет, к сожалению. Зато наши примерно так же склоняют "полиорганную недостаточность" или какую-нибудь "печеночно-почечную недостаточность" (при этом иногда не подозревая, что такое на самом деле гепаторенальлный синдром). |
to Maxiccum: думаю, между асфиксией и остановкой дыхания следует поставить знак равенства. Я не вижу различий. а то, что случаи, когда первична остановка дыхания, "у них" не принято называть cardiopulmonary arrest - это я тоже заметил.. |
Вспоминается мудрое изречение :)) "дайте определение словам, и вы избавите мир от половины его заблуждений" (с) Декарт. |
Вообще, грубо говоря, "Cardiopulmonary arrest is the state needing cardiopulmonary resuscitation". Я так думаю)) Тогда всё просто и понятно. Похоже, моя первая мысль была не вполне правильной и спровоцированной Вашим контекстом))) поищите для интереса в поисковике asphyxia+"cardiopulmonary+arrest". Встречаются даже словосочетания "asphyxial cardiopulmonary arrest"!!! |
тем не менее, разговор получился конструктивный :))) я для себя многое прояснил. Спасибо, коллеги. |
Кстати,далее по тексту встретилось буквально следующее: cardiopulmonary arrest (PEA, VF, asystole) что вобщем-то подтверждает уже здесь сказанное. |
Точный перевод cardiopulmunary arrest - остановка кровообращения. асфиксия и остановка дыхания - вещи разные. остановка дыхания - более широкое понятие, включает в себя апноэ и асфиксию... |
|
link 25.03.2012 7:58 |
какую тему реанимировали :)) |
You need to be logged in to post in the forum |