DictionaryForumContacts

 Sharkina

link 1.08.2006 18:22 
Subject: Ума не приложу, что она могла нести в руках такое тяжолое
Another ambiguous one: Does this mean:

a) I have no idea what she could have been carrying that was so heavy
b) I have no idea whether she could have carried something so heavy

I think it's 'a' but not 100%.....

 lesdn

link 1.08.2006 18:28 
As a variant:
I have no idea|Can't make up my mind how she managed to carry such a heavy thing
My variant presupposes that she managed and brought this.
You variant is possible when speaker just imagines the situation

 alikan

link 1.08.2006 18:49 
I could not imagine her carrying such heavy... (?)

 Maxxicum

link 1.08.2006 18:57 
It could mean both, depends on emphasis. If "что" is emphasized, it is (a). If "могла ... такое тяжёлое" is emphasized, it is (b) or lesdn's variant.

Which meaning is there - depends largely on the context (or, preferably, on the way the person said this sentence).

You're right, it is ambiguous, and there is no way to decide what it is when it is written and isolated.

I guess the best option may be the one that preserves the ambiguousness of the original))

 Franky

link 1.08.2006 19:05 
2 Maxxicum

В русском предложении "Ума не приложу, что она могла нести в руках такое тяжелое" союз "что" не может быть безударным.

 lesdn

link 1.08.2006 19:14 
Maxxicum
Позвольте с Вами не согласиться.
Правда тут в контексте: if we speak about supposition we use could+perfect (it means that the action wasn't carried out)
If we describe the real situation: something heavy has been brought by her: manage/to be able to/succeed in is used.

As far as I remember grammar and if I got you point right

Franky
emphasize and stress have a bit different meanings
Это я Вам как Лесьданэ заявляю :)

 Franky

link 1.08.2006 19:20 
т.е. его надо не ударить, а выделить?

 lesdn

link 1.08.2006 19:23 
Угу, подчеркнуть emphatic stress if I'm not mistaken

 Franky

link 1.08.2006 19:31 
И каким образом его можно выделить в речи? :-)))
Я, собственно, исхожу из значения русского сочетания "ума не приложу". А значит оно всего лишь "не знаю". Если в нем и содержится какое-либо эмоциональное наполнение (например, удивление), то, при условии стилистической корректности, такое удивление может быть направлено на сам факт незнания субъекта речи, а не на обстоятельства, вводимые придаточным изъяснительным (в данном случае "она могла нести в руках такое тяжелое"). Соответственно, причитающееся ударение (выделение, подчеркивание), на мой взгляд, не может быть реализовано в придаточном (в соответствии с предложением Maxxicum'а). Тут еще, imho, и порядок слов малость подкачал...

 Maxxicum

link 1.08.2006 19:44 
Я под emphasis понимал "сделать акцент на таком-то слове", а не ударение.

По поводу "позвольте не согласиться". Я не лингвист, в отличие от Вас, поэтому мое мнение весьма второстепенно: я не имею должной теоретической подготовки, чтобы вступать в дискуссию на равных правах. То, что я написал, основано только на "я воспринимаю это предложение как носитель языка", и, между прочим, первое, что мне пришло в голову - это именно с акцентом на "что" (т.е. я воспринял это как "Не пойму, что же именно такого тяжелого она могла там нести").

Вот так, за сим откланиваюсь и уступаю дорогу профессионалам. Надеюсь, неясности в моем первом ответе мне удалось пояснить)

 lesdn

link 1.08.2006 19:47 
Franky
Еще раз пытаюсь вчитаться в русский вариант и прихожу к мысли, что кроме как варианта предложенного мной (первого), по-другому бы и не перевел.
Не то что я за свой вариант, просто модальные глаголы я бы вообще здесь опустил, т.к. констатация выполненного действия без единого намека на сослагательность или предположение
ИМХО
"Ума не приложу, что она могла нести в руках такое тяжолое" В.И.Ленин о Н.К. Крупской после субботника :)

 lesdn

link 1.08.2006 19:50 
Maxxicum
В трактовке, предложенной Вами, вариант звучит справедливо.
По поводу профессионала, то я только разве в чтении книг по грамматике, знания искусственные.
Nothing personal indeed :)

 donkey_hot

link 2.08.2006 4:05 
In my opinion, the word 'что' combined with 'ума не приложу' clearly indicates that this is variant 'a'.
If I were to translate variant 'b' i would choose 'ли', not 'что' i.e. "Ума не приложу, могла ЛИ она (вообще) нести в руках такое тяжёлое (whatever)".

lesdn's variant seems far-fetched, too.
Shortly, I am sided with Franky.

 

You need to be logged in to post in the forum