DictionaryForumContacts

 inspirado

link 1.08.2006 14:23 
Subject: TIMI и вообще смысл предложения... med.
A recent trial documented a significant reduction in the composite endpoint of an occluded infarct-related artery (TIMI flow grade 0 or 1) on angiography or death or recurrent myocardial infarction before angiography, when clopidogrel (300 mg loading dose, followed by 75 mg daily dose up to 8 days in hospital) is given to patients up to 75 years of age with STEMI who are treated with fibrinolytic therapy, ASA and heparin.

клопидогрел ухудшает проходимость пораженной артерии? Как он влияет на летальность и повторный ИМ? или я перегрелся, или так написано...

 George1

link 1.08.2006 15:22 
inspirado, по-моему, так:

В недавно проведенном исследовании было документировано существенное снижение риска комбинированной конечной точки, включающей окклюзию вызвавшей инфаркт артерии (0 или 1 степень кровотока по шкале TIMI) при проведении ангиопластики или смерть, или повторный инфаркт миокарда до ангиопластики, при назначении клопидогреля (нагрузочная доза 300 мг с переходом на ежедневную дозу 75 мг до 8 дней пребывания в стационаре) больным инфарктом миокарда с элевацией сегмента ST в возрасте до 75 лет, которым проводится фибринолиз, терапия аспирином и гепарином.

Если чуть коряво - можете причесать, но смысл (как я понимаю) в том, что клопидогрель снижает комбинированную конечную точку (уместно вставить слово РИСК комбинированной конечной точки), то есть действует благоприятно.

 Maxxicum

link 1.08.2006 15:28 
Наоборот, улучшает.

Тут получается что он вызывает significant reduction in the composite endpoint of an occluded ... artery on angiography or death

Это значит, что "конечная точка" (т.е. тут - определенное событие, в виде TIMI 0-1 или смерти больного) наблюдалось в меньшей степени у тех пациентов, которые принимали клопидогрель.

Кстати, "конечная точка" довольно спорный (как оказалось) термин, недавно на кудоз обсуждалось и я типа "проиграл" это обсуждение (я был за конечную точку). Хотя меня так и не переубедили, достаточных аргументов (по моему мнению) против не привели, а за - встречаемость и четкость/уникальность термина.

Кто сталкивается с клиническими исследованиями, как обычно переводите endpoint (именно в контексте протокола исследования, когда этого термина много, а не когда он один раз в полупопулярной статье встречается)?

 George1

link 1.08.2006 15:32 
Maxxicum,
а какие были их варианты? Или если не жалко ссылочку на обсуждение?

 Maxxicum

link 1.08.2006 15:39 

 inspirado

link 1.08.2006 15:43 
спасибо за ответы. После кружки чая я дошел до правильного варианта, то есть все +, только проблема была с composite endpoint - как ее адекватно перевести

вобщем ,теперь все сходится :)

 

You need to be logged in to post in the forum