Subject: элитное жилье Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание как оно употребляется в сфере недвижимости:Элитное жилье Заранее огромное спасибо |
luxury smth как пишет Берди: Элитный (elite) means, in Russian ad-speak, "for the chosen few" -- mostly the chosen few of great wealth, but sometimes the chosen few of taste and achievement. Это элитный фитнес-клуб для особых людей, ценящих комфорт, спокойствие и уважение. (This is an elite fitness club for discerning people who value comfort, a relaxed atmosphere and respect.) Simply Glamorous, The Moscow Times March 24, 2006 |
|
link 31.07.2006 20:28 |
alenab: зайдите на www.realtor.ru - сайт Penny Lane - elite apartments и многое др. Вы там найдете и без Берди |
чушь Пенни пишет Берди слушайте |
Тоже читал Берди. Когда сть возможность с удовольствием читаю его статьи. Просто хочу предложить и вынести на суд коллег: upscale houses/upscale housing |
luxury ..... 2bangladesh - поддерживаю, отличный сайт! :)))) судить о таких профессионалах могут только сами профессионалы! :))) |
kinsman Конечно, это может быть местная особенность, но у меня upscale ассоциируется прежде всего (и практически исключительно) с размерами - в отличие от upmarket (но я этот вариант не предлагаю). |
upmarket - просто британский вар. Но в данном случае, я вынес свою версию на суд коллег, поэтому спасибо, что высказались |
alenab: контекст. Если речь идет об анализе рынка, может быть и top end (housing) |
Берди - дама :) |
nephew :))))) им даже это неизвестно! |
варианты elite/upscale housing |
Гм. дама говорите? Лично не знаком, но рядом с ее статьями вроде как фото мужчины. Может я что-то путаю. Только не говорите, что Берди это - он? Spare my nerves. |
Berdy - профессиональная переводчица Penny Lane - профессиональные риэлторы верить им по части перевода - то же самое, как верить Берди по части цен на недвижимость в Мневниках |
Именно дама. Мишель Берди. Она ведёт колонку в Moscow Times/ |
|
link 1.08.2006 19:19 |
Berdy такая же профессиональная переводчица, как и та дэвушка-синхронист(ка) НАСА, которая только во время сеанса одновременной связи узнала значение "Roger" - см. какой-то выпуск Москоу Таймз (прим. 1 мес. назад) |
Berdy нормальная переводчица. Лицам, считающим, например, что английское выражение vending machine передается на русском как "машина производства фирмы "Вендинг" есть смысл как минимум у нее молча поучиться |
bangladesh :)))!!!! Молодец!!!! |
Я как-то читал перевод Мишель Берди. Считаю, что она действительно высококлассная переводчица. |
2Аристарх И все-таки при прочих равных условиях лучше оказывается передан смысл той или иной темы, когда речь идет о профессиональном "непереводном", пусть даже не таком "причесанном" переводчиком источнике. Вы же ищете ссылки для перевода тоже непереводные,а оригинальные. |
раз уж речь зашла о Roger, вот история о его происхождении: http://foto.mail.ru/mail/aiduza/64/200.html |
You need to be logged in to post in the forum |