Subject: по состоянию освоения массив... oil Скажите, пожалуйста, как перевести "по состоянию освоения"По состоянию освоения массив НГП (нефтегазопер-ых )объектов , распределяется на.... Заранее спасибо! |
completion status? |
Нет-нет! Тут нужен контекст, чтобы понять на что этот массив разделяется, поскольку термина "освоенность НГП объекта" НЕ СУЩЕСТВУЕТ. |
Вот: делится на -объекты, кот. находятся резерве ----, кот. находятся в консервации и т.д... |
так и пишите reserve (back-up) and conservated fields Не нужно "по состоянию освоения". |
ОЙ,что-то я запуталась с targets, fields..а может здесь вообще про wells :-),просто в скобках после объектов в резерве, обнаруженные и подготоленные к бурению..... Спасибо за помощь))) |
Контекст давайте пошире! |
извиняюсь сразу, за возможно, не очень корректный русский..так вот (с укр.яза) По состоянию освоения массив нгп о-ов разделяется на: - объекты, кот находятся в резерве (обнаруженные или подготовленные к бурению) - объекты, кот находятся в парметрическом или поисково-разведочном бурении или на кот. проводится опытно-промышленная разработка.. хм...вот такое вот ..получилось :-) |
В таком контексте "объекты" - это вероятнее всего "перспективные интервалы разреза" или "продуктивные пласты" - объекты, кот находятся в резерве (обнаруженные или подготовленные к бурению) Нет ли тут ошибки при переводе с украинского??? Может речь об объектах с подсчитанными по ним запасами (reserves)??? - объекты, кот находятся в парметрическом или поисково-разведочном бурении или на кот. проводится . --- Бурение старатиграфических скважин "на объекты" не проводится. Может вестись разведка "объектов" при помощи разведочного бурения (explоratory drilling). Под "опытно-промышленной разработкой" вероятно имеется в виду "опытно-промышленная эксплуатация" - test production. |
Да в том-то и дело, что ошибки нет...:-(бред какой-то... |
Ну, тогда пишите - discovered undeveloped assets - assets in exploration and test production |
You need to be logged in to post in the forum |