Subject: jointly signatures law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: делаю перевод доверенности и что-то застряла на фразе: Я перевела это предложение вот так: Но теперь вот не уверена, во-первых, правильно ли перевела represented by jointly signatures, и нужно ли сделать акцент на том, что они jointly? Большое спасибо! |
jointly signatures - что-то здесь не так. joint, надо полагать. ИМХО. |
Да, я тоже думаю, что здесь ошибка в английском. Доверенных действительно два (с большой буквы написала, тк в оригинале они так писались, но может это необязательно). Да, я поняла, что имелось в виду, просто застопорилась и не могла найти формулировку в русском....Спасибо огромное за совет! |
You need to be logged in to post in the forum |