DictionaryForumContacts

 IrinaZ

link 31.07.2006 9:50 
Subject: jointly signatures law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: делаю перевод доверенности и что-то застряла на фразе:
All or any signing and/or execution on behalf of the Company shall be represented by jointly signatures of the Attorneys-in-fact.

Я перевела это предложение вот так:
Любое подписание и/или оформление документов от имени Компании должно быть представлено подписями Доверенных Лиц.

Но теперь вот не уверена, во-первых, правильно ли перевела represented by jointly signatures, и нужно ли сделать акцент на том, что они jointly?

Большое спасибо!

 Dimking

link 31.07.2006 9:56 
jointly signatures - что-то здесь не так.
joint, надо полагать.

ИМХО.
Имеется в виду, что подписи действительны только если они поставлены вместе, то есть как бы взаимно удостоверяют одна другую.
если у Вас точно известно, что доверенных лиц два (почему с большой буквы, кстати?) то можно сказать "двумя подписями" или "подписями обоих доверенных лиц".

 IrinaZ

link 31.07.2006 10:29 
Да, я тоже думаю, что здесь ошибка в английском. Доверенных действительно два (с большой буквы написала, тк в оригинале они так писались, но может это необязательно). Да, я поняла, что имелось в виду, просто застопорилась и не могла найти формулировку в русском....Спасибо огромное за совет!

 

You need to be logged in to post in the forum