DictionaryForumContacts

 IrinaZ

link 29.07.2006 9:28 
Subject: all and any related law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The Attorneys-in-fact shall have the authority to sign all and any related document.

Переводится ли это как "подписывать всевозможные документы"?

застряла на простой фразе...

Заранее спасибо

 lesdn

link 29.07.2006 9:35 
Подписывать любые документы, связаные (см. на что доверенность)ИМХО
Здесь можно подыскать удочку:
http://www.miripravo.ru/

 IrinaZ

link 29.07.2006 11:00 
Огромное спасибо за перевод и за сайт!! очень полезный!!!

 IrinaZ

link 29.07.2006 12:47 
появился еще вопрос... перевожу протокол собрания акционеров, кот. начинается с Preliminary proceedings. можно ли их перевести как Вводные замечания? там всего две строки, где председатель объявляет,что кворум имеется и открывает собрание...

спасибо!

 lesdn

link 29.07.2006 13:02 
IrinaZ

Подождите юристов или людей, переводивших сие, не хочу вводить Вас в заблуждение, т.к не в теме

 lesdn

link 30.07.2006 8:05 
IrinaZ
Ну дам вариант, хотя сам себе противоречу:
Вводная часть

 IrinaZ

link 30.07.2006 17:44 
Lesdn, спасибо. думаю, что такая версия звучит наиболее логично. спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum