DictionaryForumContacts

 Ita Takana

link 28.07.2006 11:15 
Subject: dear sirs
Запнулась на элементарном
не сталкивалась с официалными письмами и как-то растерялась с самого начала
Dear Sirs,
как сейчас преподносят в русскоязычной официальной переписке? Уважаемые Господа? или Уважаемые господа?
прям так? или иначе?
подскажите, кто знает, спасиб

 Translucid Mushroom

link 28.07.2006 11:16 
Уважаемые господа

 Ita Takana

link 28.07.2006 11:19 
спасибо)))

 Aiduza

link 28.07.2006 11:19 
если после sirs идут фамилии этих самых господ, то пишите "г-да".

 Translucid Mushroom

link 28.07.2006 11:26 
после sirs идут фамилии этих самых господ

Никогда такого не видел.

i.e. Dear Sirs Smith & Wesson?

Так бывает?

(:

 B33

link 28.07.2006 11:31 
dear sirs -
это используется, когда фамилии sirs неизвестны
:-))

 justboris

link 28.07.2006 11:33 
лучше так
Dear Sirs Translucid Mushrooms :)
не бывает, (это фантастика!)
но хочется :)

 Ita Takana

link 28.07.2006 12:02 
нет, там кому указано раньше
спасибо)))

 Alexander Matytsin

link 9.09.2015 6:50 
В России еще до 1917 года использовались обращения: "Господа!" или "Дамы и господа!", а "уважаемые" появились как калька с английского.

 Wolverine

link 9.09.2015 7:06 
а "Уважаемые граждане" Зощенко - тоже калька с английского?

 Supa Traslata

link 9.09.2015 7:32 
Про "уважаемые": калька - с немецкого Sehr geehrte Damen und Herren.

 Aiduza

link 9.09.2015 8:12 
"В России еще до 1917 года использовались обращения: "Господа!" или "Дамы и господа!", а "уважаемые" появились как калька с английского."

Ну вот, почему-то подняли старую тему. Александр, надо разграничивать между устным обращением к группе людей и обращением в официальных письмах. Топикстартер говорит именно о письмах. Хотелось бы для начала увидеть пример "дореволюционного" официального письма с обращением "Господа!".

 Alky

link 9.09.2015 8:16 
*Dear Sirs,
как сейчас преподносят в русскоязычной официальной переписке?*

А зачем Вам знать то, как это "преподносят в русскоязычной официальной переписке"? Вы же не "русскоязычный официальный" текст составляете, а переводите то, что написали иностранцы. А иностранцы пишут так, как они пишут. А вовсе не так, как следует писать по канонам "русскоязычной официальной переписки".
Если Вы будете не переводить то, что написано в оригинале, а замещать элементы оригинального текста тем, что "у нас принято", то запросто "глухой телефон" может получиться. Помните такую детскую игру?

 Aiduza

link 9.09.2015 8:24 
в моем детстве эту игру называли "испорченный телефон".

 Supa Traslata

link 9.09.2015 8:34 
9.09.2015 11:16 -- пространный намек на то, что Dear Sirs следует переводить как "дорогие сэры".

 

You need to be logged in to post in the forum