Subject: competitions law Уважаемые коллеги!Правильно ли я понимаю, что в данном контексте слово "competitions" можно перевести как "споры"? These Terms and Conditions apply to the entire contents of this Website under the domain name www.patatipatata.com ("the Website") and to any associated competitions or correspondence by email between us, International XYZ Company ("the Company") and you. Мой рабочий вариант (неполный): (Примечание: адрес сайта и название компании чисто условные) |
на этом сайте конкурсы случайно не проводятся? тогда это могут быть именно "конкурсы". |
Нет, с "конкурсами" не было бы загвоздки. |
ну тогда уточняйте у автора текста, мне же вся история ваших отношений неизвестна... |
это стандартная фраза для такого рода пункта в контракте. по-русски будет так: ...ко всем (а лучше - "к любым")переговорам и переписке по электропочте между нами, Такими-то, и Вами. можно и лучше написать так: |
To Aiduza: Вы правы, всё-таки "конкурсы", т.к. в самом конце этого документа упомянули "competitions/games". |
You need to be logged in to post in the forum |