DictionaryForumContacts

 Viktor N.

link 27.07.2006 19:22 
Subject: competitions law
Уважаемые коллеги!
Правильно ли я понимаю, что в данном контексте слово "competitions" можно перевести как "споры"?

These Terms and Conditions apply to the entire contents of this Website under the domain name www.patatipatata.com ("the Website") and to any associated competitions or correspondence by email between us, International XYZ Company ("the Company") and you.

Мой рабочий вариант (неполный):
Эти Условия касаются всего содержания этого Веб-сайта с доменным именем ... и любых связанных с ним споров или переписки по эл. почте между ...

(Примечание: адрес сайта и название компании чисто условные)

 Aiduza

link 27.07.2006 20:04 
на этом сайте конкурсы случайно не проводятся? тогда это могут быть именно "конкурсы".

 Viktor N.

link 27.07.2006 20:11 
Нет, с "конкурсами" не было бы загвоздки.

 Aiduza

link 27.07.2006 20:22 
ну тогда уточняйте у автора текста, мне же вся история ваших отношений неизвестна...

 Kot_Maks

link 27.07.2006 23:52 
это стандартная фраза для такого рода пункта в контракте.
по-русски будет так:

...ко всем (а лучше - "к любым")переговорам и переписке по электропочте между нами, Такими-то, и Вами.

можно и лучше написать так:
переговорам, обсуждениям и прочей переписке между...

 Viktor N.

link 1.08.2006 10:41 
To Aiduza:

Вы правы, всё-таки "конкурсы", т.к. в самом конце этого документа упомянули "competitions/games".

 

You need to be logged in to post in the forum