Subject: форма договора? Есть какая-то установившаяся форма перевода с русск. на англ. таких фраз в договорах:(после слов "____, вместе в дальнейшем именуемые "Сторонами",) - ИСХОДЯ ИЗ НЕОБХОДИМОСТИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ долгосрочного сотрудничества производителей...; ОСОЗНАВАЯ ПОТРЕБНОСТЬ В ОПТТИМИЗАЦИИ каналов продаж калийных удобрений....; СОГЛАШАЯСЬ С НЕОБХОДИМОСТЬЮ оптимизации логистики и производства, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем (have agreed as follows): |
WHEREAS,... и дальше под него все подстраиваете NOW THEREFORE, Parties have agreed as follows |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |