DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.07.2006 9:15 
Subject: форма договора?
Есть какая-то установившаяся форма перевода с русск. на англ. таких фраз в договорах:

(после слов "____, вместе в дальнейшем именуемые "Сторонами",) -

ИСХОДЯ ИЗ НЕОБХОДИМОСТИ ОБЕСПЕЧЕНИЯ долгосрочного сотрудничества производителей...;

ОСОЗНАВАЯ ПОТРЕБНОСТЬ В ОПТТИМИЗАЦИИ каналов продаж калийных удобрений....;

СОГЛАШАЯСЬ С НЕОБХОДИМОСТЬЮ оптимизации логистики и производства,

заключили настоящее Соглашение о нижеследующем (have agreed as follows):

 Irisha

link 27.07.2006 10:16 
WHEREAS,... и дальше под него все подстраиваете
NOW THEREFORE, Parties have agreed as follows

 Alex16

link 27.07.2006 12:13 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum