DictionaryForumContacts

 Komarovа

link 27.07.2006 8:24 
Subject: assets with a bank
Пожалуйста, помогите перевести ещё кое-что из того же текста про private placement program

Выражение встречается в следующем контексте:
The best assets with a bank is obviously a cash account, a BG, Line of Credit, ets.

Ничего не понимаю в банковско-финансовой тематике:(я все больше по строительству и отделочным работам, к тому же на немецком специализируюсь, HELP!

Заранее спасибо!

 lоpuh

link 27.07.2006 8:46 
Без широкого контекста трудно сформулировать так, чтобы звучало хорошо и понятно, поэтому даю буквальный перевод: лучшими активами в банке были бы банковский счет, банковская гарантия, кредитная линия и т.д.

 Komarovа

link 27.07.2006 9:16 
спасибо, этого вполне достаточно.
Просто занимаюсь одним из тех переводов, которые дает какой-нибудь не непосредственный начальник (скорее всего для личных нужд) и вроде это совсем не предмет моей работы, а отмазаться тоже нельзя.+ в английского на немецкий. Так что думаю, предложенный Вами вариант - вполне оптимальный)

 lоpuh

link 27.07.2006 9:27 
для личных нужд завести коррсчет - это вряд ли :)
да, и конечно, не "были бы", а "лучшие активы в банке - это, разумеется/очевидно/конечно....и т.д."

 Komarovа

link 27.07.2006 12:39 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum