Subject: assets with a bank Пожалуйста, помогите перевести ещё кое-что из того же текста про private placement programВыражение встречается в следующем контексте: Ничего не понимаю в банковско-финансовой тематике:(я все больше по строительству и отделочным работам, к тому же на немецком специализируюсь, HELP! Заранее спасибо! |
Без широкого контекста трудно сформулировать так, чтобы звучало хорошо и понятно, поэтому даю буквальный перевод: лучшими активами в банке были бы банковский счет, банковская гарантия, кредитная линия и т.д. |
спасибо, этого вполне достаточно. Просто занимаюсь одним из тех переводов, которые дает какой-нибудь не непосредственный начальник (скорее всего для личных нужд) и вроде это совсем не предмет моей работы, а отмазаться тоже нельзя.+ в английского на немецкий. Так что думаю, предложенный Вами вариант - вполне оптимальный) |
для личных нужд завести коррсчет - это вряд ли :) да, и конечно, не "были бы", а "лучшие активы в банке - это, разумеется/очевидно/конечно....и т.д." |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |