Subject: choice of law provisions law Пожалуйста, помогите перевести: choice of law provisions thereofВыражение встречается в следующем контексте: This letter will be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York without regard to the choice of law provisions thereof. Я перевела это предложение так: |
Федеральное коллизионное право Федеральное коллизионное право - в федеративных государствах - совокупность юридических правил, определяющих: -1- какой из двух конкурирующих законов сильнее и должен действовать в том случае, если они противоречат друг другу; и -2- какой закон должен быть применен в конкретной ситуации, если она может подпасть под действие нескольких законов. или КОЛЛИЗИОННОЕ право, совокупность норм, разрешающих коллизии между законами различных государств, например между иностранными и российскими законами (так называемые коллизионные нормы). Нормы коллизионного права не разрешают спора по существу, а указывают, право какого государства следует применять в данном случае (закон места заключения договора, места нахождения имущества и т.п.). Коллизионное право - основная часть международного частного права. Переводчика - премировать, юриста - уволить:) Данное письмо будет истолковано и ограничено в действии законами штата Нью-Йорк, безотносительно норм коллизионного права. |
неверно ворос обсуждался вопрос о том, что значит to construe - обсуждался не далее как вчера - с Марией Клавдиевой. Настоящее письмо регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, без учета коллизионных норм. "Юриста" действительно уволить. Пусть погуглит. |
Спасибо за объяснение. |
You need to be logged in to post in the forum |