DictionaryForumContacts

 Miranda

link 27.07.2006 1:35 
Subject: choice of law provisions law
Пожалуйста, помогите перевести: choice of law provisions thereof

Выражение встречается в следующем контексте: This letter will be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York without regard to the choice of law provisions thereof.

Я перевела это предложение так:
Настоящее письмо руководствуется и составлено в соответствии с законами штата Нью-Йорк безотносительно их норм коллизионного права.
Но наш юрист говорит, что нет такого термина, как коллизионное право и перевести надо как:
"безотносительно норм их применения". С этим уже я не согласна.
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Заранее спасибо

 druzok

link 27.07.2006 1:54 
Федеральное коллизионное право
Федеральное коллизионное право - в федеративных государствах - совокупность юридических правил, определяющих:
-1- какой из двух конкурирующих законов сильнее и должен действовать в том случае, если они противоречат друг другу; и
-2- какой закон должен быть применен в конкретной ситуации, если она может подпасть под действие нескольких законов.

или

КОЛЛИЗИОННОЕ право, совокупность норм, разрешающих коллизии между законами различных государств, например между иностранными и российскими законами (так называемые коллизионные нормы). Нормы коллизионного права не разрешают спора по существу, а указывают, право какого государства следует применять в данном случае (закон места заключения договора, места нахождения имущества и т.п.). Коллизионное право - основная часть международного частного права.

Переводчика - премировать, юриста - уволить:)

Данное письмо будет истолковано и ограничено в действии законами штата Нью-Йорк, безотносительно норм коллизионного права.

 V

link 27.07.2006 8:57 
неверно

ворос обсуждался
поиск

вопрос о том, что значит to construe - обсуждался не далее как вчера - с Марией Клавдиевой.
Это слово по-английски означает "толковать". Никак НЕ "ограничить". (В словаре оно тоже есть).

Настоящее письмо регулируется и толкуется в соответствии с законодательством штата Нью-Йорк, без учета коллизионных норм.

"Юриста" действительно уволить.
Будет сопротивляться - напомните ему ключевое слово: "МЧП".

Пусть погуглит.

 Miranda

link 27.07.2006 22:39 
Спасибо за объяснение.

 

You need to be logged in to post in the forum