DictionaryForumContacts

 LauraS

link 25.07.2006 15:28 
Subject: to post a bond/securities law
Все тот же договор о конфиденциальности:
В предложении

Receiving Party shall be responsible for any breach of this Agreement by its Authorized Recipients. Receiving Party acknowledges that Disclosing Party would be irreparably damaged and be without adequate remedy at law for Receiving Party’s or Authorized Recipients’ breach of this Agreement. Accordingly, Receiving Party hereby: (i) consents to the entry of any temporary restraining order or preliminary or ex-parte injunction to enforce the provisions of this Agreement, in addition to any other remedies available at law or in equity; and (ii) waives any requirement that a bond or any other security be posted in connection with the entry of any such restraining order or injunction.

Не знаю, как правильно перевести пункт ii, а именно to post a bond or any other security.

Очень надеюсь на Вашу помощь

 Гном

link 25.07.2006 15:54 
В издании под названием "Инвестиционно-кредитный словарь" "post a bond" переводится как "давать залог" или "создавать гарантийный фонд". Трудно сказать, насколько это сюда подходит.

 LauraS

link 25.07.2006 16:29 
Гном, тоже видела такое значение, но давать security сказать нельзя, вот и не знаю, что сделать.

 V

link 25.07.2006 19:04 
поиском посмотрите, не поленитесь

все обсуждалось

 Kot_Maks

link 26.07.2006 3:22 
...залог или иные имущественные обязательства даны...

 _***_

link 26.07.2006 4:46 
lauras
И обратите внимание: значение слова security может сильно отличаться от значения слова securities

 V

link 26.07.2006 9:11 
Кот, не надо фантазировать

"имущественные обязательства" - неверно

еще раз - поиск

это называется "средства обеспечения (исполнения обязательств)"

 V

link 26.07.2006 13:34 
Лаурас, а все остальное здесь - Вы знаете, как перевести?

 Kot_Maks

link 28.07.2006 1:54 
смиренно молчу

 

You need to be logged in to post in the forum