Subject: творог :-) Еще одна долгомучающая :) проблема: наш творог это преимущественно их cheese? т.е. возможно ли творожно-сырную массу перевести как cheese mass? Спасибо.
|
Обычный творог - cottage farm cheese (иногда употребляется только с одним из этих прилагательных). Еще есть quark - тоже такая творожная масса, но это для гурманов, продается далеко не везде :) А творожную массу можно перевести как cream cheese |
а как насчет CURDS? |
cheese curds - самое близкое, но не идентичное Сделайте поиск по форуму - обсуждалось неоднократно (сырники, творожники) quark - это другое и вовсе не "для гурманов" (гурманы могут и обидеться, если их этим накормить):-) |
Althea то, что я покупаю во вполне англоязычной стране - см. выше, все предельно четко изложено. И здесь обычный творог называется именно cottage farm cheese (не farmer's), и это именно творог. Тот "сыр домашний", который когда-то был в Советском Союзе - еще более ферментированная штука, чем рикотта, местному farm cheese'у до этого состояния еще ферментироваться и ферментироваться... :) |
Да, действительно, неоднократно убеждался в том, что слово curds лучше не употреблять. |
А вот у нас канадцы называли творог именно curds. |
А по-моему именно quark самое подходящее. http://en.wikipedia.org/wiki/Quark_(food) http://en.wikipedia.org/wiki/Curd |
ищите в форуме баталии по этому поводу. Quark совсем не для гурманов, продается в Tesco, 40p, жирность 0.1 Quark Curds не надо |
Для творога я бы предложил cottage cheese Кстати, во время вышеуказанных баталий к согласию, если мне не изменяет память, так и не пришли. |
Значится, йоркширский вариант ватрушки :-) (с домашним творогом) англичане всю жизнь неправильно называют - Yorkshire curd tart. Damn! Надо бы им подсказать, пусть Yorkshire quark (cottage farmer's cheese) tart зовут :-) Впрочем, беру одно слово назад, за давностию лет спутала, С другой стороны curd (первоначальный продукт заквашивания молока) - понимают все без исключения сыровары США, Канады (slavN, :-)) ну и великой и могучей Британии, естественно. |
Про сыроваров не берус утверждать, не знаком, но рядовые граждане США этого слова не знают, равно, кстати, как и слова tart |
kondorsky, it depends :-) Может, мне так "везло" - но "мои" мериканы понимали и понимают (приблизительно, но во всей многообразности его (tart) значений, что характерно :-))) - хотя большинство упорно пишет "tart tatin" без "е" и выражение She's a right tart частенько принимают за комплимент ... Наверное, с англами часто общаются, космополиты гламурные (у!!!!!) |
You need to be logged in to post in the forum |