Subject: Пожалуйста, проверьте перевод на русский. Очень срочно! Приглашаем Вас прибыть в Украину (адрес) для проведения переговоров по строительствк завода по выпуску автобусов "Вольво".О своем решении сообщите по вышеуказанноу адресу. Dear Sir, B. Limited writes to inform you that it invites you to a meeting which will take place in Ukraine (Kiev, A. St. 77, Office № ...). We will carry on negotiations concerning establishment of a new factory which will put out “VOLVO” buses. We look forward to an early reply. Yours sincerely, |
А хде там "вышеуказанный адрес"? После вольво там - ждем с нетерпением Ваш оперативный ответ :) |
B. Limited has the pleasure to invite you to take part in the meeting discussing the proposed construction project of a Volvo bus manufacturing facility in Ukraine (Kiev, A. St. 77, Office/Suite # ...). Please send your reply to the above address |
kinsman, вроде ж на русский надо было перевести |
Я перепутала. Это перевод с русского на английский. Адрес компании, которая принлашает, приводится внизу. И еще вопрос: есть ли в английском языке такое выражение: "сообщите по вышеуказанному адресу"? Подскажите, пожалуйста. И вообще мой перевод "покатит" или нет? Помогите... :))) |
B. Limited writes to inform you that you are invited to carry out the negotiations on establishment of a new “VOLVO” buses producing factory. The negotiations will take place in Ukraine (Kiev, A. St. 77, Office № ...). Please, reply to the above mentioned address. Best regards, Я не экперт, но написала бы так. |
А еще лучше - просто: We are eager to invite you to take part in negotiations on..... |
Спасибо всем большое!!! |
B. Limited has the pleasure to invite/of inviting you to take part in/attend the meeting to discuss details of the project involving construсtion of a Volvo bus assembly plant in Ukraine The neeting is to be held in Kiev, A. St. 77, Office/Suite # .... Please send your reply to the above address Sincerely/respectfully, yours |
You need to be logged in to post in the forum |