DictionaryForumContacts

 LenaK

link 23.07.2006 16:56 
Subject: портфель банка на продажу
Контекст (название строки в таблице): Неамортизированная премия по облигациям внешнего государственного займа, которые рефинансируются НБУ, в портфеле банка на продажу

Мой вариант перевода: Unamortized premium on external government bonds refinanced by NBU included in the bank's portfolio for sale.

 Irisha

link 23.07.2006 17:21 
Предположу, что под "на продажу" они имели в виду портфель ценных бумаг, приобретенных не в инвестиционных, а спекулятивных целях. Т.е. dealing/trading securities portfolio.

IMHO

 'More

link 23.07.2006 19:19 
еще есть "securities available for sale", но trading securities имхо вполне. Вечер бодрый, Ириша

 Irisha

link 23.07.2006 19:25 
Добрый вечер, Юра. :-)

Да, и так можно. Просто разница в терминологии: securities available for sale - это в терминах IFRS, а так смысл один и тот же. Бухгалтерские дела. Принцип учета одинаковый.

 'More

link 23.07.2006 19:28 
ну что жа :)
ОПС ;)

 _***_

link 23.07.2006 23:41 
trade book

 суслик

link 24.07.2006 6:31 
хм, а кстати warehouse loan portolio не подойдет тут??

 _***_

link 24.07.2006 6:35 
Пардон: trading book

суслик
речь идет об облигациях, а не кредитах

 суслик

link 24.07.2006 7:28 
упс, просмотрела, снимаю предложение, ссори...

 LenaK

link 24.07.2006 16:39 
Можно ли мне тогда мой вариант переделать так: Unamortized premium on external government bonds refinanced by NBU available for sale.

Без "the bank's portfolio" эта фраза ведь ничего не теряет?

 

You need to be logged in to post in the forum