Subject: note Не подскажите, в каком значении во торой части выступает note:(1)The bank shall be entitled to refrain from carrying out transactions in securities in whole or in part if no sufficient coverage is available. (2)However the bank shall be entitled to execute such securities transactions if it is unable to note that the customer wants the order to be carried out only on the condition that the coverage is available. Заранее спасибо |
отметить, заметить, зафиксировать (и проч. синонимы) Здесь обычный глагол в своем значении, без наворотов |
Просто перевод какой-то корявый тогда получается: ...если банк не в состоянии отметить, что клиент желает, чтобы распоряжение было выполнено только при условии наличия покрытия. Это правильно? |
ну а что значит "отметить/заметить"? в отсутствие прямых указаний от клиента исполнять приказы только при наличии достаточного покрытия??? чушь какая-то, имхо |
ну (если ближе к тексту) еще "определить" ??? в отсутствие признаков, по которым банк мог бы определить, что клиент хочет... ??? :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |