Subject: предусмотреть Предложение: Холодное водоснабжение предусмотреть от городских сетей с общим расходом 175 м3/сутки.Контекст: речь ведется о разработке проектной документации внутренних инженерных сетей. Перевела сначала: To provide for the cold water supply from the municipal network with the total consumption/discharge of 175 m³/day. Пото решила сделать: Cold water to be supplied from... |
make provision(s) for или, в данном контексте, provide. IMHO. |
еще есть другое волшебное слово: provide (здесь оно может быть использовано). |
There shall be arrangements/a provision made to organize cold water supply from the municipal network with a total flow rate of |
Полтекста с provide. Волшебство, да и только :) Спасибо! |
если выберете просто provide, то for не добавляйте в данном случае, смысл меняется. |
Aiduza, спасибо большое за уточнение :) |
да и вообще у водопроводчиков язык всегда очень сухой, хотя работа мокрая...)) |
Я бы не согласилась с provide. В данном случае строительная специфика, и "предусмотреть в проекте" попросту обозначает "запроектировать" - не надо переводить КАЖДОЕ слово оригинала. По моему опыту перевода в строительстве, это просто to design! |
Aiduza, а почему вы посоветовали не добавлять for? Ведь to provide значит "обеспечить", а как раз to provide for - предусмотреть |
А первое значение с for - принять меры против... |
вы что-то путаете принять меры против будет to provide against |
не пользуйтесь только одним словарем. посмотрите в лингве, в печатных словарях. мультитран тоже не защищен от ошибок, опечаток, и это по-моему как раз одна из них |
You need to be logged in to post in the forum |