DictionaryForumContacts

 gripsik

link 20.07.2006 7:41 
Subject: предусмотреть
Предложение: Холодное водоснабжение предусмотреть от городских сетей с общим расходом 175 м3/сутки.

Контекст: речь ведется о разработке проектной документации внутренних инженерных сетей.

Перевела сначала: To provide for the cold water supply from the municipal network with the total consumption/discharge of 175 m³/day.

Пото решила сделать: Cold water to be supplied from...
Но здесь слишком часто в документе используется это "волшебное слово" предусмотреть. Как быть? Что делать? По форуму МТ я прошлась, но все равно не ясно (сплю с открытыми глазами). Всем спасибо заранее. Надеюсь на помощь опытных форумчан.

 Aiduza

link 20.07.2006 7:47 
make provision(s) for или, в данном контексте, provide. IMHO.

 Jessy

link 20.07.2006 7:48 
еще есть другое волшебное слово: provide (здесь оно может быть использовано).

 kinsman

link 20.07.2006 7:51 
There shall be arrangements/a provision made to organize cold water supply from the municipal network with a total flow rate of

 gripsik

link 20.07.2006 7:54 
Полтекста с provide. Волшебство, да и только :) Спасибо!

 Aiduza

link 20.07.2006 8:00 
если выберете просто provide, то for не добавляйте в данном случае, смысл меняется.

 gripsik

link 20.07.2006 8:02 
Aiduza, спасибо большое за уточнение :)

 Jessy

link 20.07.2006 8:15 
да и вообще у водопроводчиков язык всегда очень сухой,
хотя работа мокрая...))

 Kess

link 20.07.2006 8:22 
Я бы не согласилась с provide. В данном случае строительная специфика, и "предусмотреть в проекте" попросту обозначает "запроектировать" - не надо переводить КАЖДОЕ слово оригинала. По моему опыту перевода в строительстве, это просто to design!

 Kess

link 20.07.2006 8:24 
Aiduza, а почему вы посоветовали не добавлять for? Ведь to provide значит "обеспечить", а как раз to provide for - предусмотреть

 gripsik

link 20.07.2006 8:27 
А первое значение с for - принять меры против...

 Kess

link 20.07.2006 8:39 
вы что-то путаете
принять меры против будет to provide against

 gripsik

link 20.07.2006 8:52 

 Kess

link 20.07.2006 9:13 
не пользуйтесь только одним словарем. посмотрите в лингве, в печатных словарях. мультитран тоже не защищен от ошибок, опечаток, и это по-моему как раз одна из них

 

You need to be logged in to post in the forum