DictionaryForumContacts

 маус

link 20.07.2006 7:17 
Subject: снова про названия компаний (транслит или перевод)
В стопятый раз про перевод/транслитерацию названий заводов-газет-пароходов :)

Например РНПК (Рязанская нефтеперерабатывающая компания). Они сами себя называют Ryazan Oil Refining Company. ОК, так и пишу.
Саратовский НПЗ – пишу Saratov Refinery. А вот Лисичанская нефтяная
инвестиционная компания? Транслит делать – сомневаюсь (он арабам ничего не
скажет – набор непонятных звуков, а надо, чтобы они поняли, о каких именно предпритиях идет речь), переводить название компании –
как-то стремно. Опять же Уфимский НПЗ – можно написать Ufa Refinery, но
есть еще Ново-Уфимский НПЗ – с ним что делать? Переводить – глупо
получается, транслитерироваь – тоже глупо, почему Уфимский НПЗ – перевод, а Ново-Уфимский – транслит??? Что делать???

Развейте сомнения, плиз, а в голове каша, а сроки уже горят.

СПАСИБО

 kinsman

link 20.07.2006 7:22 
Лучше ищите, мышка:
OAO Novo-Ufimsky refinery
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=10000086&sid=aOrOLWGQI__Y&refer=latin_america

 lesdn

link 20.07.2006 7:30 
маус
Если Вам поможет, Лисичанский НПЗ еще имеет название (официальное) "ЛИНОС".
Последнее можно safely транслитерировать (я думаю)

 'More

link 20.07.2006 10:58 
Маус, подход диктуется целями
при присвоении ценным бумагам эмитентов идентификационного кода выпуска цб "ISIN" принято использовать транслит (см. сайт www.isin.ru), чтобы не гадать, что за эмитент. для однозначной идентификации эмитентов в системе нуже единый подход.
просто для целей информирования годится один из вариантов - самостоятельный перевод (если возможен - транслит используется для непереводимой игры ума) или использование перевода (пусть и кривого) наименования, которое забито компанией в устав (тоже вариант). ну и гугель, конечно.
имхо, конечно.

 

You need to be logged in to post in the forum