Subject: снова про названия компаний (транслит или перевод) В стопятый раз про перевод/транслитерацию названий заводов-газет-пароходов :)Например РНПК (Рязанская нефтеперерабатывающая компания). Они сами себя называют Ryazan Oil Refining Company. ОК, так и пишу. Развейте сомнения, плиз, а в голове каша, а сроки уже горят. СПАСИБО |
Лучше ищите, мышка: OAO Novo-Ufimsky refinery http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=10000086&sid=aOrOLWGQI__Y&refer=latin_america |
маус Если Вам поможет, Лисичанский НПЗ еще имеет название (официальное) "ЛИНОС". Последнее можно safely транслитерировать (я думаю) |
Маус, подход диктуется целями при присвоении ценным бумагам эмитентов идентификационного кода выпуска цб "ISIN" принято использовать транслит (см. сайт www.isin.ru), чтобы не гадать, что за эмитент. для однозначной идентификации эмитентов в системе нуже единый подход. просто для целей информирования годится один из вариантов - самостоятельный перевод (если возможен - транслит используется для непереводимой игры ума) или использование перевода (пусть и кривого) наименования, которое забито компанией в устав (тоже вариант). ну и гугель, конечно. имхо, конечно. |
You need to be logged in to post in the forum |