Subject: крепь oil Плиз, объясните, что такое *крепь*, и как это можно перевести на английский. Встретилось в договоре на проведение ремонтно-изоляционных работ на скважинах:Подрядчик обязуется предоставлять услуги в области крепления скважин, обеспечивающие надежное разобщение пластов и выдать допустимую депрессию на крепь, предотвращающие заколонные перетоки; Мой вариант: Contractor shall render services for well casing to provide good zonal isolation; create allowable drawdown to the (lining?) to prevent behind-the-casing crossflows Заранее спасибо!)) |
Крепь - слово из горнопроходческого обихода. Здесь им обозначены (видимо) обсадка и тампонаж скважин - casing and cementing |
то есть, перевод будет звучать так: Contractor shall render services for well casing and cementing to provide good zonal isolation; create allowable drawdown to the casing and cement column to prevent behind-the-casing crossflows? |
выдать допустимую депрессию на крепь - это он должен предоставить цифры о допустимой депресии = shall provide/warrant a magnitude of pressure the cement will sustain without ...crossflows |
Огромное спасибо, 10-4! :-)) |
Крепь - меры по укреплению забоя или окружающее прострпноство - support (как ни банально). Lining - обделка (как ни смешно на первый взгляд) |
Кстати, скважина - borehole |
to timtheint: по-моему, предложенное Вами значение не совсем сочетается с остальной частью предложения)) И почему именно *borehole*? *Well*тоже употребляется, когда говорят о необсаженной скважине. |
You need to be logged in to post in the forum |