DictionaryForumContacts

 knopka

link 20.07.2006 6:48 
Subject: крепь oil
Плиз, объясните, что такое *крепь*, и как это можно перевести на английский. Встретилось в договоре на проведение ремонтно-изоляционных работ на скважинах:
Подрядчик обязуется предоставлять услуги в области крепления скважин, обеспечивающие надежное разобщение пластов и выдать допустимую депрессию на крепь, предотвращающие заколонные перетоки;
Мой вариант: Contractor shall render services for well casing to provide good zonal isolation; create allowable drawdown to the (lining?) to prevent behind-the-casing crossflows
Заранее спасибо!))

 10-4

link 20.07.2006 6:57 
Крепь - слово из горнопроходческого обихода. Здесь им обозначены (видимо) обсадка и тампонаж скважин - casing and cementing

 knopka

link 20.07.2006 7:03 
то есть, перевод будет звучать так: Contractor shall render services for well casing and cementing to provide good zonal isolation; create allowable drawdown to the casing and cement column to prevent behind-the-casing crossflows?

 10-4

link 20.07.2006 7:11 
выдать допустимую депрессию на крепь - это он должен предоставить цифры о допустимой депресии = shall provide/warrant a magnitude of pressure the cement will sustain without ...crossflows

 knopka

link 20.07.2006 8:29 
Огромное спасибо, 10-4! :-))

 timtheint

link 20.07.2006 8:39 
Крепь - меры по укреплению забоя или окружающее прострпноство - support (как ни банально).
Lining - обделка (как ни смешно на первый взгляд)

 timtheint

link 20.07.2006 8:41 
Кстати, скважина - borehole

 knopka

link 20.07.2006 8:51 
to timtheint:
по-моему, предложенное Вами значение не совсем сочетается с остальной частью предложения))
И почему именно *borehole*? *Well*тоже употребляется, когда говорят о необсаженной скважине.

 

You need to be logged in to post in the forum