Subject: способы обеспечения обязательств - назв. статьи договора Полное название:Способы обеспечения обязательств. Ответственность сторон.Перевожу след. образом: METHODS OF PERFORMANCE GUARANTEE. LIABILITIES OF THE PARTIES. Вопрос в том, есть ли это правильно.. Спасибо! |
Может liabilities securing methods или methods of liabilities securing. Performance guarantee - что-то не то, по-моему |
не то, конечно, не по-аглицки )) кстати, по поводу liabilities- не будет ли точнее перевести их как obligations of the parties? после чего возникает вопрос, где кончаются первые и начинаются вторые, или наоборот. В любом случае, вот контекст: 17. СПОСОБЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 17.1. Для обеспечения исполнения обязательств стороны избирают неустойку в виде пени. 17.2. В случае задержки выполнения Подрядных работ по Объекту на срок свыше 30 (тридцати) календарных дней, против сроков, указанных в п.3.1 Договора по вине Генподрядчика.. |
ой-ёй! Необходим контекст. Это может быть и Lien, и Security (of obligations)/ О чем речь в самом пункте? Ответственность сторон: Responsibility of the Parties. |
IMHO, Security of obligations |
контекст шире |
в каком смысле шире, привести всю статью + названия остальных статей? 17. СПОСОБЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 17.1. Для обеспечения исполнения обязательств стороны избирают неустойку в виде пени. 17.2. В случае задержки выполнения Подрядных работ по Объекту на срок свыше 30 (тридцати) календарных дней, против сроков, указанных в п.3.1 Договора по вине Генподрядчика, Генподрядчик обязан уплатить пени в размере 0.05% (ноль целых пять сотых процента) от общей Стоимости работ за каждый день просрочки, но в совокупности не более 3% общей стоимости работ. 17.3. При невыполнении своих обязанностей по платежам, производимым в соответствии со ст. 4 Договора, Заказчик, уплачивает Генподрядчику пени в размере 0.5 % (пяти десятых процента) от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, но не более 3% от общей Стоимости работ. 17.4. Уплата пени за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору не освобождает Стороны от исполнения этих обязательств по настоящему Договору. |
В качестве предположения: Securing (performance of/compliance with) obligations/Measures of Damages ??? |
сдала в таком виде: PERFORMANCE SECURING INSTRUMENTS. RESPONSIBILITIES OF PARTIES Почему инструментс: речи идет в общем и целом только о пене, а пеня- это не мера, а, скорее, инструмент обеспечения. Таковое было мое ИМХО на момент завершения перевода... спасибо всем большое! |
По нашему ГК, неустойка относится к способам обеспечения исполнения обязательств наряду с гарантиями, залогами, задатками и пр. А "measures of damages" я предложила, потому что мне показалось, что речь именно об этом. Вот чтоб не своими словами, процитирую Блэка: Measure of damages. The basis for calculating damages to be awarded to someone who has suffered an injury. *For example, the measure of damages in an action on a penal bond is compensation for the actual loss, not exceeding the established penalty. |
ok, Вас понял :) К чему относится неустойка по нашему законодательству, я, честно говоря, не проверяла в силу сжатости сроков. Наверняка тоже к межерам. Но. Клиентский юрист остался удовлетворен (переводом), и радует хотя бы то, что если instruments и были не по делу, то в сути я не напортачила. Irisha, спасибо за помощь... я уже начала повторяться, кажется. |
You need to be logged in to post in the forum |