DictionaryForumContacts

 Birthday

link 19.07.2006 12:12 
Subject: способы обеспечения обязательств - назв. статьи договора
Полное название:Способы обеспечения обязательств. Ответственность сторон.

Перевожу след. образом:

METHODS OF PERFORMANCE GUARANTEE. LIABILITIES OF THE PARTIES.

Вопрос в том, есть ли это правильно..

Спасибо!

 Рвёнок

link 19.07.2006 12:17 
Может liabilities securing methods или methods of liabilities securing. Performance guarantee - что-то не то, по-моему

 Birthday

link 19.07.2006 12:23 
не то, конечно, не по-аглицки ))

кстати, по поводу liabilities- не будет ли точнее перевести их как obligations of the parties? после чего возникает вопрос, где кончаются первые и начинаются вторые, или наоборот.

В любом случае, вот контекст:

17. СПОСОБЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

17.1. Для обеспечения исполнения обязательств стороны избирают неустойку в виде пени.

17.2. В случае задержки выполнения Подрядных работ по Объекту на срок свыше 30 (тридцати) календарных дней, против сроков, указанных в п.3.1 Договора по вине Генподрядчика..
17.3. При невыполнении своих обязанностей по платежам, производимым в соответствии со ст. 4 Договора, Заказчик, уплачивает..
17.4. Уплата пени за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору не освобождает Стороны от исполнения этих обязательств (OBLIGATIONS OR LIABILITIES?) по настоящему Договору.

 ++

link 19.07.2006 12:24 
ой-ёй!
Необходим контекст.
Это может быть и Lien, и Security (of obligations)/
О чем речь в самом пункте?
Ответственность сторон: Responsibility of the Parties.

 ++

link 19.07.2006 12:26 
IMHO, Security of obligations

 V

link 19.07.2006 19:21 
контекст шире

 Birthday

link 20.07.2006 17:16 
в каком смысле шире, привести всю статью + названия остальных статей?

17. СПОСОБЫ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

17.1. Для обеспечения исполнения обязательств стороны избирают неустойку в виде пени.

17.2. В случае задержки выполнения Подрядных работ по Объекту на срок свыше 30 (тридцати) календарных дней, против сроков, указанных в п.3.1 Договора по вине Генподрядчика, Генподрядчик обязан уплатить пени в размере 0.05% (ноль целых пять сотых процента) от общей Стоимости работ за каждый день просрочки, но в совокупности не более 3% общей стоимости работ.

17.3. При невыполнении своих обязанностей по платежам, производимым в соответствии со ст. 4 Договора, Заказчик, уплачивает Генподрядчику пени в размере 0.5 % (пяти десятых процента) от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки, но не более 3% от общей Стоимости работ.

17.4. Уплата пени за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по Договору не освобождает Стороны от исполнения этих обязательств по настоящему Договору.

 Irisha

link 20.07.2006 17:53 
В качестве предположения:
Securing (performance of/compliance with) obligations/Measures of Damages ???

 Birthday

link 20.07.2006 18:13 
сдала в таком виде:

PERFORMANCE SECURING INSTRUMENTS. RESPONSIBILITIES OF PARTIES

Почему инструментс: речи идет в общем и целом только о пене, а пеня- это не мера, а, скорее, инструмент обеспечения. Таковое было мое ИМХО на момент завершения перевода...

спасибо всем большое!

 Irisha

link 20.07.2006 18:35 
По нашему ГК, неустойка относится к способам обеспечения исполнения обязательств наряду с гарантиями, залогами, задатками и пр.

А "measures of damages" я предложила, потому что мне показалось, что речь именно об этом.

Вот чтоб не своими словами, процитирую Блэка:

Measure of damages. The basis for calculating damages to be awarded to someone who has suffered an injury. *For example, the measure of damages in an action on a penal bond is compensation for the actual loss, not exceeding the established penalty.

 Birthday

link 20.07.2006 18:49 
ok, Вас понял :)

К чему относится неустойка по нашему законодательству, я, честно говоря, не проверяла в силу сжатости сроков. Наверняка тоже к межерам. Но. Клиентский юрист остался удовлетворен (переводом), и радует хотя бы то, что если instruments и были не по делу, то в сути я не напортачила.

Irisha, спасибо за помощь... я уже начала повторяться, кажется.

 

You need to be logged in to post in the forum