DictionaryForumContacts

 Nemo

link 28.04.2003 12:06 
Subject: cutting-edge
Дорогие мультитрановцы!

Как правильно перевести cutting-edge information. Последняя информация? В мультитране ничего нет, кроме лезвия ножа. И может, кто знает этимологию и в каком контексте оно еще употребляется. Интересно.

Заранее благодарен

Nemo

 Tollmuch

link 28.04.2003 12:40 
Новейший, передовой, наисовременнейший и т.п. Никакого специфического контекста, ИМХО, нет, мне лично встречается в основном в маркетинговой трескотне.

 Марла Зингер

link 28.04.2003 12:47 
Ага, Tollmuch знает свое дело, совершенно согласна.
А Вы немного не правы с этим «cutting edge», есть в Мультитране перевод, который Вам по контексту подходит. Мне как-то недавно встречалось такое чудо “cutting-edge solution”, которое я, исходя из контекста, перевела как «неординарное революционное решение». Далее было словейко, которое, по моему мнению является синонимом этому пресловутому «cutting edge»: state-of-the-art «state-of-the-art water treatment facility», что я перевела след. образом: современная / оснащенная по последнему слову техники водоочистительная установка.
Родной «Мультик» дает:
cutting-edge technology ультрасовременная техника
cutting-edge technology ультрасовременная технология (воен. тематика)
Компьютерная тематика:
cutting-edge technology новейшая технология
cutting edge передовая позиция
Очень советую глянуть и state-of-the-art – обязательно подберете подходящий вариант.
В вашем случае я бы перевела как и Вы "последняя информация", "новейшая информация", "последние сведения".

 Yuri

link 28.04.2003 13:03 
в качестве вариантов
самая современная/последняя информация

 Anny Way

link 8.06.2004 13:08 
Встречала выражение в контексте "cutting-edge research" - маркетинговая рассылка. Здесь, скорее всего, тоже подходит перевод самые последние/новейшие исследования.

 

You need to be logged in to post in the forum