Subject: cutting-edge Дорогие мультитрановцы!Как правильно перевести cutting-edge information. Последняя информация? В мультитране ничего нет, кроме лезвия ножа. И может, кто знает этимологию и в каком контексте оно еще употребляется. Интересно. Заранее благодарен Nemo |
Новейший, передовой, наисовременнейший и т.п. Никакого специфического контекста, ИМХО, нет, мне лично встречается в основном в маркетинговой трескотне. |
|
link 28.04.2003 12:47 |
Ага, Tollmuch знает свое дело, совершенно согласна. А Вы немного не правы с этим «cutting edge», есть в Мультитране перевод, который Вам по контексту подходит. Мне как-то недавно встречалось такое чудо “cutting-edge solution”, которое я, исходя из контекста, перевела как «неординарное революционное решение». Далее было словейко, которое, по моему мнению является синонимом этому пресловутому «cutting edge»: state-of-the-art «state-of-the-art water treatment facility», что я перевела след. образом: современная / оснащенная по последнему слову техники водоочистительная установка. Родной «Мультик» дает: cutting-edge technology ультрасовременная техника cutting-edge technology ультрасовременная технология (воен. тематика) Компьютерная тематика: cutting-edge technology новейшая технология cutting edge передовая позиция Очень советую глянуть и state-of-the-art – обязательно подберете подходящий вариант. В вашем случае я бы перевела как и Вы "последняя информация", "новейшая информация", "последние сведения". |
в качестве вариантов самая современная/последняя информация |
Встречала выражение в контексте "cutting-edge research" - маркетинговая рассылка. Здесь, скорее всего, тоже подходит перевод самые последние/новейшие исследования. |
You need to be logged in to post in the forum |