Subject: Договор о строительном подряде- несколько терминов construct. Нужна помощь с несколькими терминами, которые, в принципе, могу "скомпоновать" сама, но ищу помощи знающих точно:Сдача-приемка (строительного!) объекта- commissioning and acceptance? сдача объекта на гарантийный период- commissioning of the project Спасибо.
|
defect liability period |
Сдача-приемка - Delivery and Acceptance сдача объекта на гарантийный период - Delivery for Defect Liability Period |
отлично! спасибо вам! |
Сдача-приемка - Delivery and Acceptance Cдача объекта на гарантийный период - commissioning for post-construction warranty (period) |
|
link 19.07.2006 7:07 |
Надо учитывать, что в разных компаниях своя терминология, плюс к этому подрядчики-заказчики прописывают в контрактах свои условия. Например, commissioning предполагает еще и ввод в эксплуатацию, поэтому может быть просто acceptance либо и то, и другое. сдача объекта на гарантийный период - я бы "в лоб" и перевела как " handover of the project for the warranty period", т.к. у нас это устоялось и все понимают - а в других местах может быть по-другому. |
Да, warranty period тоже вариант. |
Мне никогда не встречалось это " handover of the project for the warranty period", всегда в договоре на строительство оговаривается, что приемка объекта заказчиком автоматически означает начало defect liability period'а. |
а Акт приемки- это (acceptance) test certificate или есть варианты? |
|
link 19.07.2006 8:22 |
Acceptance Report |
**handover of the project for the warranty period*** Это как? сдают объект, а не проект :-) |
Акт - Delivery and Acceptance Act/Delivery and Acceptance Certificate |
|
link 19.07.2006 8:35 |
D-50, Ваш вариант объекта строительства? |
товарищщи, а как перевести поточнее "справка выполненных работ"- Certificate of Works? of accomplished works? of completed works? не нахожу точного перевода.. :( |
Например, work progress certificate |
You need to be logged in to post in the forum |