Subject: loan contingency fin. Пожалуйста, помогите перевести.loan contingency Выражение встречается в следующем контексте: LOAN CONTINGENCY REMOVAL. Within 17 days after Acceptance, Buyer shall remove the loan contingency or cancel this agreement or the loan contingency shall remain in effect until the designated loans are funded. Заранее спасибо |
Похоже, это страховая сумма по договору займа |
Это зависимость от того, получит ли покупатель по контракту кредит (на финансирование покупки по контракту) или нет. В течение 17 дней покупатель должен "избавиться от этой зависимости": либо он соглашается на проведение сделки, либо наличие такой оговорки в контракте позволяет ему отказаться от контракта по причине неполучения кредита. Не знаю, как у юристов это называется: какая-нибудь разновидность отменительного условия? |
You need to be logged in to post in the forum |