Subject: for Irisha Irisha, не подскажете, пожалуйста, как лучше перевести stock-exchage price в предложении:Collateral having a market price or stock exchange price shall be realised by the bank in compliance with the relevant statutory provisions by selling them at such price in the open marketЗаранее спасибо |
PS. Я перевела как "имеющее определённую стоимость на фондовой бирже" |
ИМХО, если объектом/предметом обеспечения (исполнения обязательств)/залога выступает какой-либо актив, для которого существует возможность легко определить текущую рыночную стоимость, в частности, посредством анализа биржевых котировок (или: или существуют биржевые котировки/данный актив котируется на фондовой бирже), то банк ... stock exchange price - это та же рыночная цена (просто не для всех активов она имеется), так что мне по душе больше тот вариант, который я дала перед скобками. |
Спасибо. Так перевести, как Вы, не догадалась бы |
You need to be logged in to post in the forum |