Subject: Как бы это пограмотней перевести "Заполняемость литьвых форм"? tech. Речь идет о некоем полимере, который обладает улучшенными сабжевыми свойствами."Fillability"? Так, вроде, нету такого слова ;) "Enhanced properties to fill injection moulds"? Звучит как-то коряво... Никто не надоумит? |
with enchanced filling capacity/performance |
Вариант, конечно... Но провисают "литьевые формы". Как-то их отбрасывать стремновато... Так полный контекст такой: "Материал улучшает реологические свойства, заполняемость литьевых форм..." |
no problem, here you are: improves flow characteristics and casting mould fillability |
Хотя если "It has enchanced capacity to fill an injection moulds"... Спасибо, Bigor! |
Я опоздал... :D |
Так все-таки слово "fillability" существует?! И англичане не полезут за ним в словарь? :) Уррра! Это все сильно упрощает! |
You need to be logged in to post in the forum |