DictionaryForumContacts

 HeneS

link 17.07.2006 16:02 
Subject: Как бы это пограмотней перевести "Заполняемость литьвых форм"? tech.
Речь идет о некоем полимере, который обладает улучшенными сабжевыми свойствами.
"Fillability"? Так, вроде, нету такого слова ;)
"Enhanced properties to fill injection moulds"? Звучит как-то коряво...
Никто не надоумит?

 Bigor

link 17.07.2006 16:26 
with enchanced filling capacity/performance

 HeneS

link 17.07.2006 16:32 
Вариант, конечно...
Но провисают "литьевые формы". Как-то их отбрасывать стремновато...
Так полный контекст такой: "Материал улучшает реологические свойства, заполняемость литьевых форм..."

 Bigor

link 17.07.2006 16:43 
no problem, here you are:
improves flow characteristics and casting mould fillability

 HeneS

link 17.07.2006 16:45 
Хотя если "It has enchanced capacity to fill an injection moulds"...
Спасибо, Bigor!

 HeneS

link 17.07.2006 16:46 
Я опоздал... :D

 HeneS

link 17.07.2006 16:52 
Так все-таки слово "fillability" существует?! И англичане не полезут за ним в словарь? :) Уррра! Это все сильно упрощает!

 

You need to be logged in to post in the forum