Subject: помогите пожалуйста! очень срочно! Я перевожу договор и у меня возникли сложности со следующим предложением:К договорному отягощению в нстоящем договоре относится купля-продажа Доли, с обязательством должника - Стороны-2 передать право собственности на движимео имущество - ДОЛЮ ОТЯГОТИТЕЛЮ - Стороне-1 при условии наступления определенного события в будущем. Я не знаю как перевести слово отяготитель... И еще буду благодарна тем, кто мне подскажет адреса сайтов, где есть образцы договоров разных типов сразу на англ. и русском языках! Или хотя бы только на английском1 Заранее всем спасибо! |
Я бы с некоторой приблизительностью перевел этого ОТЯГОТИТЕЛЯ как encumbrancer. |
Спасиба Вам! Я думала перевести как Burdener, но не была уверена! Может, подскажете мне сайты какие-то? Я сейчас как раз переквалифицируюсь, поэтому мне нужно побольше разного материала, чтоб получше изучить лексику. До этого я занималась переводами в сфере госслужбы. Заранее спасибо! |
Вот здесь Ваш текст в документе с сайта ЕБРР (качестве не оценивала): an obligation of a debtor to transfer ownership to movable property to an encumbrancer, provided that a certain event occurs in the future; |
Спасибо, Ириша:) Вы всегда всем помогаете:) |
а вот вариант lien/pledge-holder как? |
может подойти:) |
You need to be logged in to post in the forum |