DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 17.07.2006 13:59 
Subject: помогите пожалуйста! очень срочно!
Я перевожу договор и у меня возникли сложности со следующим предложением:

К договорному отягощению в нстоящем договоре относится купля-продажа Доли, с обязательством должника - Стороны-2 передать право собственности на движимео имущество - ДОЛЮ ОТЯГОТИТЕЛЮ - Стороне-1 при условии наступления определенного события в будущем.

Я не знаю как перевести слово отяготитель...

И еще буду благодарна тем, кто мне подскажет адреса сайтов, где есть образцы договоров разных типов сразу на англ. и русском языках! Или хотя бы только на английском1

Заранее всем спасибо!

 Гном

link 17.07.2006 14:19 
Я бы с некоторой приблизительностью перевел этого ОТЯГОТИТЕЛЯ как encumbrancer.

 Annabelle

link 17.07.2006 14:35 
Спасиба Вам!
Я думала перевести как Burdener, но не была уверена!
Может, подскажете мне сайты какие-то?
Я сейчас как раз переквалифицируюсь, поэтому мне нужно побольше разного материала, чтоб получше изучить лексику.
До этого я занималась переводами в сфере госслужбы.
Заранее спасибо!

 Irisha

link 17.07.2006 15:15 
Вот здесь Ваш текст в документе с сайта ЕБРР (качестве не оценивала):

an obligation of a debtor to transfer ownership to movable property to an encumbrancer, provided that a certain event occurs in the future;

 Irisha

link 17.07.2006 15:24 
Извините, ссылку не дала:
http://www.ebrd.com/country/sector/law/st/core/laws/ukrascc.pdf

 Annabelle

link 17.07.2006 15:28 
Спасибо, Ириша:) Вы всегда всем помогаете:)

 d.

link 17.07.2006 15:35 
а вот вариант lien/pledge-holder как?

 Annabelle

link 17.07.2006 16:24 
может подойти:)

 

You need to be logged in to post in the forum