DictionaryForumContacts

 gogolesque2

link 17.07.2006 7:16 
Subject: dying for help
i just really need someone to look at this clause. there are some computer and technical terms here i am really unsure of. i have been staring at it for 2 days and cannot decide if it is ok.
please help if you can! you are all wonderful and thank you!

translation:
5.2. Клиент обязывается не копировать, не дублировать, не публиковать, не продавать, не эксплуатировать или иначе не использовать неправильно Веб Чек Интернет-Приложение, и также не поручать, не давать возможности или не помогать третьим лицам действовать таким образом. Клиент также не может сам и, не может разрешать другим, дикомплировать, делать обратный инжиниринг, дизассемблировать Веб Чек Интернет-Приложение или любую из его частей. Клиент обязан полностью признавать права RZB в отношении Веб Чек Интернет-Приложения и воздерживаться от посягании или претензией на права владением RZB. Клиент также обязан не действовать с Веб Чек Интернет-Приложением способом, который может оказаться убыточным.

original:
The Customer undertakes not to copy, reproduce, publish, sell, exploit or otherwise part
with or make any other use of the Web Check Internet Application nor to authorise, enable or
assist any third party in doing so, and the Customer may not, nor permit others to, decompile,
reserve-engineer, disassemble the Web Check Internet Application or any part thereof. The
Customer will fully respect the rights of RZB to the Web Check Internet Application and refrain
from infringing, challenging or calling into question RZB’s ownership and rights thereof, nor to do anything which may reflect badly upon or be detrimental to the Web Check Internet Application.
Furthermore the Customer shall refrain from any measures which may damage or be detrimental to the Web Check Internet Application or the interest or reputation of RZB and shall inform RZB without delay about any actual or imminent infringements by third parties.

 gogolesque2

link 17.07.2006 7:17 
oik! here is the second paragraph:
Помимо этого, Клиент обязан избегать всех действий, которые могут отказаться убыточными для Веб Чек Интернет-Приложения, интересов и репутацию RZB, и также обязан немедленно уведомить RZB обо всех фактических или предполагаемых нарушениях третьими лицами.

 gogolesque2

link 17.07.2006 7:26 
alright, i know, its bad. sorry :(

 alk moderator

link 17.07.2006 7:46 
декомпилировать, производить реверс-инжиниринг/обратный инжиниринг (здесь в оригинале ошибка должно быть reverse, а не reserve) ... интернет-приложение Веб Чек.
... и воздерживаться от посягательств на права владения, а также ставить под сомнение эти права...

 lesdn

link 17.07.2006 7:47 
Да, похоже также коряво у меня получается перевод с русского на англ. :) (no offence).
A little help:
Consider the following:
Клиент обязуется,
использовать не по назначению,
не оказывать помощь третьим(другим)лицам...
Just so little unfortunately :(
To be continued

 gogolesque2

link 17.07.2006 7:51 
alk and lesdn
thanks for the tips!

 gogolesque2

link 17.07.2006 7:55 
is this better?
Клиент также обязан не действовать образом , который может оказаться убыточным для Веб Чек Интернет-Приложения.

 lesdn

link 17.07.2006 7:59 
Клиент также обязуется (принимает обязательства) не выполнять любых дейсьвий, которые могут оказаться убыточными/нанести ущерб приложению (программе)...

 lesdn

link 17.07.2006 8:00 
Сорри, ...не выполнять действия...

 gogolesque2

link 17.07.2006 8:02 
lesdn
thanks again!

 Juliza

link 17.07.2006 8:03 
дизассемблировать -> (уж лучше) расчленять
ИМХО ?)

 Eisberg

link 17.07.2006 8:07 
imho: Клиент обязуется не принимать никаких мер/воздержаться от действий, которые могут нанести вред/ущерб ... Приложению или интересам и репутации RZB

 lesdn

link 17.07.2006 8:08 
дизассемблировать - тогда уж раскладывать на составные компоненты (на правах имхо)

 Juliza

link 17.07.2006 8:10 
reproduce = воспроизводить

 Juliza

link 17.07.2006 8:15 
gogolesque2

Also, you will need to check punctuation.
Especially, before and after "и"

 gogolesque2

link 17.07.2006 8:18 
Juliza
i know, russian punctuation is a problem for me. i never really learned it. for some reason, they dont stress it when they teach you russian. not a good thing.
is there some rule in particular you are talking about? if so, please tell it to me :)

 Juliza

link 17.07.2006 8:21 
Well, it's not that simple, but...

 Juliza

link 17.07.2006 8:26 
I can try to simplify (some of them)

1) I you are listing smth of a similar nature you use commas, but not before the final "и"

For example:
Он съел на обед суп, салат, рагу и мороженое.

 lesdn

link 17.07.2006 8:27 
gogolesque2
Sometimes it might be difficult even for Russian (for me at least).
As a source consider the following:
http://spravka.gramota.ru/pravila.html?zap_1.htm

 gogolesque2

link 17.07.2006 8:28 
Juliza
that one i know

tell me, does it go before the И in и также or after?

 gogolesque2

link 17.07.2006 8:30 
lesdn
thanks for the link

 Juliza

link 17.07.2006 8:30 
introductory phases

(from wikipedia)

The comma is used very liberally to mark the end of introductory phases, on either side of simple appositions, and to introduce all subordinate clauses. The English distinction between restrictive and non-restrictive clauses does not exist:

Итак, царя свергнули!
So the tsar has been overthrown!

Мужчина, которого вы вчера сбили, умер.
The man you ran over yesterday has died.

Это странное явление, о котором так часто пишут в газетах, так и остаётся без научного объяснения.
This strange phenomenon, which is so often reported in the press, remains unexplained by science.

 суслик

link 17.07.2006 8:32 
If you have repeated и-s, comma is needed, like:

Он любит мороженое и вафли, суп и второе, обедать и спать.

and comma - before а также (sounds more natural than "и также").

 Juliza

link 17.07.2006 8:33 
lesdn выручил
Хороший линк

 Скай

link 17.07.2006 8:33 
Не трожьте "дизассемблировать" - это компьютерный термин, означающий вполне конкретную операцию.

 Juliza

link 17.07.2006 8:35 
В предложении
...не может сам и, не может разрешать другим,...
зяпятые не нужны

 gogolesque2

link 17.07.2006 8:36 
Juliza
looks lie i knew those too... :)
anyhow, thanks to all!

and sky:
i am not touching дизассемблировать so dont worry :)

 Juliza

link 17.07.2006 8:39 
в Вашем тексте я бы заменила все ", и также"
на
", а также"

 Скай

link 17.07.2006 8:46 
gogolesque
Just to be sure - you should use "дизассемблировать" (and, by the way "дЕкомпилировать"), cos they are talking about exactly those computer thingies in your text.

 Juliza

link 17.07.2006 8:46 
oh, well...

 gogolesque2

link 17.07.2006 8:50 
sky
no worries, i left them in

Juliza
thanks for all the advice

 

You need to be logged in to post in the forum