DictionaryForumContacts

 gotcha

link 14.07.2006 12:36 
Subject: текст о клинических исследованиях
помогите перевести вот такую фразу: The Amendment concerns the addition of Clinical Trial Services,UK,as an additional "Authorised Site Responsible for the Release of Investigational Medicinal Product in the Community" (pevious EudraCt xml version) or "Site where Qualified Person certifies Batch Release" (current EudraCt xml version). Я перевел как Поправка касается дополнения Услуг по клиническим исследованиям (CTS), Соединенное Королевство, в качестве “Дополнительного утвержденного участка, ответственного за выпуск Исследуемых лекарственных препаратов в Общество” (предыдущая версия xml EudraCT) или “Участок, где квалифицированное лицо подтверждает выпуск партии продукции” (текущая версия xml EudraCT). Но это очень имхо и я чувствую что что-то не так. Это все тот же текст о внесении поправки в клинические исследования. Я какбы не могу ухватить суть начала предложения. Помогите плз

 Daniella Schnaider

link 28.07.2006 0:37 
Hi!

Дело в том, что site в медицинских текстах (протоколы, поправки отчеты и т.д.) всегда переводится как исследовательский центр (investigational site).

 

You need to be logged in to post in the forum