DictionaryForumContacts

 LauraS

link 13.07.2006 20:32 
Subject: морские перевозки
Доброй ночи! Очень надеюсь на Вашу помощь..
Перевожу контракт по морским перевозкам.
Когда бралась за него, было достаточно времени. Но сейчас заказчик срочно запросил перевод к завтрашнему утру. Уверена, что Вы сталкивались с подобным текстом. В основном – проблемы с переводом сокращений. Не знаю, есть ли такие в русском. А вот и мои вопросы. То, что на английском, даже представить не могу, как будет правильно звучать по-русски.

РАЗГРУЗКА: ПЯТНИЦА 14.00 - ВОСКРЕСЕНЬЕ 07.00, ИСКЛЮЧАЯ ВЫХОДНЫЕ И ПРАЗДНИКИ, UU IUHATUTICI. UU – UNLESS USED IUHATUTICI – IF USED HALF TIME ACTUALLY TO COUNT

ДРУГИЕ УСЛОВИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ДОКУМЕНТАМИ БИМКО ОТ GSN 76 CP COMM 2,5 PCT TTL.
ЗНАЮ,ЧТО PCT-ПРОЦЕНТ, TTL – TOTAL

БИМКО ISPS CL ДЛЯ ДОГОВОРА О ФРАХТОВАНИИ

КОНОСАМЕНТЫ БИМКО КОНГЕНБИЛ 94 PRFMA, КОНОСАМЕНТЫ МАРКИРУЮТСЯ «В СООТВЕТСТВИИ СО ВСЕМИ УСЛОВИЯМИ И ИСКЛЮЧЕНИЯМИ C/P DD 11.05.2006»,

НЕОБХОДИМЫ SOF&NOR
NOR – NOTICE OF READINESS, А ВОТ ЧТО ТАКОЕ SOF?

ФРАХТ ПОЛНОСТЬЮ DMD EARND И НЕ ПОДЛЕЖИТ ВОЗВРАТУ ПРИ ПОГРУЗКЕ VAOCLONL
VAOCLONL – VESSEL AND OR CARGO LOST OR UNLOST

ФРАХТ ОПЛАЧИВАЕТСЯ В АМЕРИКАНСКОЙ ВАЛЮТЕ 100% LESS TTL КАК ПРАВИЛО В ТЕЧЕНИЕ 5 ДНЕЙ

-ФРАХТОВАТЕЛЬ ГАРАНТИРУЕТ ONE GOOD SAFE ALWAYS ACCESSIBLE ALWAYS AFLOAT BERTH В КАЖДОМ ПОРТУ,

СОЛИКАМСК 1 GSB
GSB - GOOD SAFE BERTH

FOR ALL SUBJECTS: stem, shipper’s, receiver’s approval in order

судно/ows ism certified

Трюм 1 c trim plate в нижней части 2,3 х 6,0 м

Пожалуйста, подтвердите договор фрахтования
Судно «SOLIKAMSK» U I B N
Sister to “GIRVAS”
Безредукторный однопалубный с eng/br aft

Спасибо!

 tumanov

link 13.07.2006 23:38 
я конечно прошу меня извинить за некоторую резкость, но вам наверное пока не стоит переводить подобного рода документы.

сужу исходя из того, что слово gearless - "без грузового устройства" вы перевели как "безредукторный"

судно соликамск, позывной UIBN,
систершип "Гирвас"'a
без грузового вооружения. с кормовым расположением машинного отделения/мостика

++
судно/судовладельцы МКУБ сертифицированы
+++
все сабджекты: стем, одобрения отправителей, получателей в порядке
+++
БИМКО ОТ GSN 76 CP COMM 2,5 PCT TTL.
тут у вас ошибка когда печатали. И как говорят в аншлаге, если бы не знал ни за что бы не догадался
на самом деле это GCN 76 = gencon 76,
соответственно - общая коммиссия 2,5 процента
++
UU IUHATUTICI - unless used, if used half actual time used to count.
две буквы i появились неизвестно откуда, их по идее быть просто не должно, ошибка сканирования/распознавания по-моему. Кабы не знал, не догадался.

++
C/P DD 11.05.2006», = чартер от 11.05.2006

++
dmd - deemed
++
cl = clause , prfma = proforma
самые обычные сокращения

 denghu

link 13.07.2006 23:43 
Lauras, жаль что к контракту, который Вы переводите, не прилагается список сокращений. Это общепринятая практика. В следующий раз спрашивайте этот список, может он и есть, а Вам в этот раз просто не удосужились его вручить...
Пока что "надыбал" для Вас вот эту ссылку. Ничего не обещаю, но все таки по теме:
http://baltic1.empowercomms.co.uk/default.asp?action=article&ID=11

 tumanov

link 13.07.2006 23:48 
к чартерам никогда не прилагается список сокращений, поскольку это было бы равносильно приложению англо-русского словаря к любому английскому тексту, направляемому переводчику.
половина этих сокращений просто сокращения телеграфного плана, как например зпт в русском или prfma = прфрма, ows=сдвлд. и т.д.

 denghu

link 13.07.2006 23:49 
На всякий случай еще одна ссылка:
http://www.flowmeterdirectory.com/maritime_glossary.html

 denghu

link 13.07.2006 23:51 
2 tumanov
не спорю. Вы специалист, Вам виднее. Я говорил о контрактах вообще. Навреное, зря обобщил. Видимо для чартеров есть исключение.

 LauraS

link 14.07.2006 2:34 
Огромное спасибо за помощь, ссылочки очень помогли.
уважаемый господин tumanov. просто до этого для этой компании я переводила контракты - думала, что мне пришлют то же самое. опечатки - действительно были в оригинале. перевод сделан на англйиский с другого языка, и текст отсканирован так,что его распознать не получилось.
а насчет того, что перевод не по зубам, так именно поэтому я к Вам и обратилась, дабы не подводить людей.в следующий раз постараюсь не допустить подобную ситуация.
спасибо!

 tumanov

link 14.07.2006 7:20 
"перевод на английский сделан с другого языка" - в данном случае это не так. Это такой настоящий английский.

 Friendly

link 14.07.2006 8:00 
извините, наверно, поздно уже, но вот:

http://cargohouse.com.ua/au/recomend.html

там и сокращения есть, и subject stem, правда, что-то не так как у Вас. Ну вдруг пригодится.

 tumanov

link 14.07.2006 15:13 
да то и есть - суб стем = груз готов.

 tumanov

link 14.07.2006 15:15 
if stem is lifted of course, тогда груз готов.
а так фрахтовки висит на стеме, груз окончательно подготовили, стем подняли.

 

You need to be logged in to post in the forum