Subject: морские перевозки Доброй ночи! Очень надеюсь на Вашу помощь..Перевожу контракт по морским перевозкам. Когда бралась за него, было достаточно времени. Но сейчас заказчик срочно запросил перевод к завтрашнему утру. Уверена, что Вы сталкивались с подобным текстом. В основном – проблемы с переводом сокращений. Не знаю, есть ли такие в русском. А вот и мои вопросы. То, что на английском, даже представить не могу, как будет правильно звучать по-русски. РАЗГРУЗКА: ПЯТНИЦА 14.00 - ВОСКРЕСЕНЬЕ 07.00, ИСКЛЮЧАЯ ВЫХОДНЫЕ И ПРАЗДНИКИ, UU IUHATUTICI. UU – UNLESS USED IUHATUTICI – IF USED HALF TIME ACTUALLY TO COUNT ДРУГИЕ УСЛОВИЯ В СООТВЕТСТВИИ С ДОКУМЕНТАМИ БИМКО ОТ GSN 76 CP COMM 2,5 PCT TTL. БИМКО ISPS CL ДЛЯ ДОГОВОРА О ФРАХТОВАНИИ КОНОСАМЕНТЫ БИМКО КОНГЕНБИЛ 94 PRFMA, КОНОСАМЕНТЫ МАРКИРУЮТСЯ «В СООТВЕТСТВИИ СО ВСЕМИ УСЛОВИЯМИ И ИСКЛЮЧЕНИЯМИ C/P DD 11.05.2006», НЕОБХОДИМЫ SOF&NOR ФРАХТ ПОЛНОСТЬЮ DMD EARND И НЕ ПОДЛЕЖИТ ВОЗВРАТУ ПРИ ПОГРУЗКЕ VAOCLONL ФРАХТ ОПЛАЧИВАЕТСЯ В АМЕРИКАНСКОЙ ВАЛЮТЕ 100% LESS TTL КАК ПРАВИЛО В ТЕЧЕНИЕ 5 ДНЕЙ -ФРАХТОВАТЕЛЬ ГАРАНТИРУЕТ ONE GOOD SAFE ALWAYS ACCESSIBLE ALWAYS AFLOAT BERTH В КАЖДОМ ПОРТУ, СОЛИКАМСК 1 GSB FOR ALL SUBJECTS: stem, shipper’s, receiver’s approval in order судно/ows ism certified Трюм 1 c trim plate в нижней части 2,3 х 6,0 м Пожалуйста, подтвердите договор фрахтования Спасибо! |
я конечно прошу меня извинить за некоторую резкость, но вам наверное пока не стоит переводить подобного рода документы. сужу исходя из того, что слово gearless - "без грузового устройства" вы перевели как "безредукторный" судно соликамск, позывной UIBN, ++ ++ ++ |
Lauras, жаль что к контракту, который Вы переводите, не прилагается список сокращений. Это общепринятая практика. В следующий раз спрашивайте этот список, может он и есть, а Вам в этот раз просто не удосужились его вручить... Пока что "надыбал" для Вас вот эту ссылку. Ничего не обещаю, но все таки по теме: http://baltic1.empowercomms.co.uk/default.asp?action=article&ID=11 |
к чартерам никогда не прилагается список сокращений, поскольку это было бы равносильно приложению англо-русского словаря к любому английскому тексту, направляемому переводчику. половина этих сокращений просто сокращения телеграфного плана, как например зпт в русском или prfma = прфрма, ows=сдвлд. и т.д. |
2 tumanov не спорю. Вы специалист, Вам виднее. Я говорил о контрактах вообще. Навреное, зря обобщил. Видимо для чартеров есть исключение. |
Огромное спасибо за помощь, ссылочки очень помогли. уважаемый господин tumanov. просто до этого для этой компании я переводила контракты - думала, что мне пришлют то же самое. опечатки - действительно были в оригинале. перевод сделан на англйиский с другого языка, и текст отсканирован так,что его распознать не получилось. а насчет того, что перевод не по зубам, так именно поэтому я к Вам и обратилась, дабы не подводить людей.в следующий раз постараюсь не допустить подобную ситуация. спасибо! |
"перевод на английский сделан с другого языка" - в данном случае это не так. Это такой настоящий английский. |
извините, наверно, поздно уже, но вот: http://cargohouse.com.ua/au/recomend.html там и сокращения есть, и subject stem, правда, что-то не так как у Вас. Ну вдруг пригодится. |
да то и есть - суб стем = груз готов. |
if stem is lifted of course, тогда груз готов. а так фрахтовки висит на стеме, груз окончательно подготовили, стем подняли. |
You need to be logged in to post in the forum |