Subject: have mercy on me Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 13.07.2006 7:55 |
помилуй мя (: |
Господь Иисус, (я грешен) смилуйся надо мной |
помилуйте |
какой "помилуйте", какой "Господь Иисус", вы что? ТМ слушайте |
d. Имхо далеко не всегда стоит англоязычные христианские тексты переводить православными аналогами на церковнославянском. |
d. Так я то же и предложила, что и TM(: ..только покороче |
или: Господь Иисус ниспошли мне милость Твою |
Скай, может и не всегда ... Господи Иисусе Христе, помилуй мя |
* в данном-то случае уж точно стоит * Что же это за случай? Может, вы контекст видели? :о) |
Женя прав |
кто здесь Женя? поднимите руку :) |
Женя здесь ТМ или ТМ здесь Женя? относительно всё... |
|
link 14.07.2006 7:46 |
Это не я (((: |
|
link 14.07.2006 8:08 |
Если провести аналогию с исихазмом (мистическим течением православия), то имеется в виду т.н. Иисусова молитва, звучащая как "Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго" Я не настаиваю на использовании церковнославянского варианта, но постоянное повторение этой молитвы считается одним из путей достижения обОжения именно в исихазме, что можно считать аналогией мантры в веданте, но поскольку православие категорически открещивается от связей с эзотерическими учениями во всех их проявлениях - естественно, любой православный (да и не только православный) будет протестовать против такого сравнения. (disclaimer: прошу не считать мое объяснение достаточным или поддерживающим те или иные взгляды :)) |
В отсутствие контекста это всё - гадание на кофейной гуще. |
|
link 14.07.2006 8:12 |
No offense, for Chrissake (: Послушница обращается к батюшке: |
Молитва слепого Вартимея, цитата: (Евангелие от Марка, 10:46-52, Библия, каноническая, синодальный перевод): ....И когда выходил Он [Иисус] из Иерихона с учениками своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
простите - здравствуйте! скорее всего здесь аллюзия на известную молитву святого Вартимея |
простите - здравствуйте! скорее всего здесь аллюзия на известную молитву слепого Вартимея |
не думаю, что тут какая-то аллюзия, да и почему, собственно, именно на Вартимея? Оборот это встречается как в Св. Писании, так и в литургических текстах всех конфессий бесчисленное число раз. Например, греческое "Kyrie eleison" или наш возглас (хора, прихожан и т.п.) " Господи, помилуй" традиционно во всех английских текстах, включая в англиканской церкви, переводится как Lord have mercy. Hу а если укзывается, КОГО именно помиловать - то, соответственно, Have mercy ON me/us, oh Lord. начало 50-го Псалма "Помилуй мя (=меня), Боже, по велицей милости Твоей", переводится так же. |
Как говорится, "Утро, коллеги!" Никто не хочет поучаствовать в новом переводе (с последующей публикацией, есессно!) Нового Завета. Денег много не обещают, но шум поднимется неслабый - гарантированно. Навыки старогреческого диалекта приветствуются, но всегда остаются на усмотрение... за подробностями - в личку. |
Shumov Мы Вас ждем на другой ветке :) Извольте!! |
Have mercy on us ;) |
круто. универсальный Shumov, в диапазоне от "Москва-Петушки" до Нового Завета... |
Разве "Никто не хочет поучаствовать.." был вопрос? Я приняла как утверждение :) |
You need to be logged in to post in the forum |