DictionaryForumContacts

 Magdi

link 13.07.2006 7:53 
Subject: have mercy on me
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Could one use the expression 'Lord Jesus Christ have mercy on me' as a mantra for meditation?

Заранее спасибо

 Translucid Mushroom

link 13.07.2006 7:55 
помилуй мя

(:

 kinsman

link 13.07.2006 7:58 
Господь Иисус, (я грешен) смилуйся надо мной

 Juliza

link 13.07.2006 8:00 
помилуйте

 d.

link 13.07.2006 8:01 
какой "помилуйте", какой "Господь Иисус", вы что?
ТМ слушайте

 Скай

link 13.07.2006 8:08 
d.
Имхо далеко не всегда стоит англоязычные христианские тексты переводить православными аналогами на церковнославянском.

 Juliza

link 13.07.2006 8:14 
d.
Так я то же и предложила, что и TM(:
..только покороче

 kinsman

link 13.07.2006 8:18 
или:
Господь Иисус ниспошли мне милость Твою

 justboris

link 13.07.2006 8:28 
Скай,

может и не всегда ...
но в данном-то случае уж точно стоит

Господи Иисусе Христе, помилуй мя

 Скай

link 13.07.2006 8:33 
* в данном-то случае уж точно стоит *

Что же это за случай? Может, вы контекст видели? :о)

 V

link 13.07.2006 16:29 
Женя прав

 Juliza

link 13.07.2006 17:27 
кто здесь Женя?
поднимите руку :)

 d.

link 14.07.2006 7:23 
Женя здесь ТМ
или ТМ здесь Женя? относительно всё...

 Translucid Mushroom

link 14.07.2006 7:46 
Это не я

(((:

 Natasha_777

link 14.07.2006 8:08 
Если провести аналогию с исихазмом (мистическим течением православия), то имеется в виду т.н. Иисусова молитва, звучащая как "Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго"
Я не настаиваю на использовании церковнославянского варианта, но постоянное повторение этой молитвы считается одним из путей достижения обОжения именно в исихазме, что можно считать аналогией мантры в веданте, но поскольку православие категорически открещивается от связей с эзотерическими учениями во всех их проявлениях - естественно, любой православный (да и не только православный) будет протестовать против такого сравнения.
(disclaimer: прошу не считать мое объяснение достаточным или поддерживающим те или иные взгляды :))

 Скай

link 14.07.2006 8:11 
В отсутствие контекста это всё - гадание на кофейной гуще.

 Translucid Mushroom

link 14.07.2006 8:12 
No offense, for Chrissake (:

Послушница обращается к батюшке:
- Святой отец! Выскажите свою концептуальную оценку по поводу последней монографии протоиерея Иоанна Мейендорфа, посвященной варлаамитско-паламитской полемике и написанной в эпоху окормления им русской диаспоры в Париже...
- Замуж, дура! Срочно замуж!!!

 Olivia

link 14.07.2006 8:40 
Молитва слепого Вартимея, цитата:
(Евангелие от Марка, 10:46-52, Библия, каноническая, синодальный перевод):

....И когда выходил Он [Иисус] из Иерихона с учениками своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов, помилуй меня.
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать : Сын Давидов! Помилуй меня.
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
Иисус сказал ему: иду, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

 Olivia

link 14.07.2006 8:41 
простите - здравствуйте! скорее всего здесь аллюзия на известную молитву святого Вартимея

 Olivia

link 14.07.2006 8:42 
простите - здравствуйте! скорее всего здесь аллюзия на известную молитву слепого Вартимея

 V

link 14.07.2006 9:59 
не думаю, что тут какая-то аллюзия, да и почему, собственно, именно на Вартимея?

Оборот это встречается как в Св. Писании, так и в литургических текстах всех конфессий бесчисленное число раз.

Например, греческое "Kyrie eleison" или наш возглас (хора, прихожан и т.п.) " Господи, помилуй" традиционно во всех английских текстах, включая в англиканской церкви, переводится как Lord have mercy.

Hу а если укзывается, КОГО именно помиловать - то, соответственно, Have mercy ON me/us, oh Lord.

начало 50-го Псалма "Помилуй мя (=меня), Боже, по велицей милости Твоей", переводится так же.

 Shumov

link 14.07.2006 10:22 
Как говорится, "Утро, коллеги!"

Никто не хочет поучаствовать в новом переводе (с последующей публикацией, есессно!) Нового Завета. Денег много не обещают, но шум поднимется неслабый - гарантированно. Навыки старогреческого диалекта приветствуются, но всегда остаются на усмотрение...

за подробностями - в личку.

 Juliza

link 14.07.2006 15:31 
Shumov
Мы Вас ждем на другой ветке :)
Извольте!!

 Juliza

link 14.07.2006 15:32 
Have mercy on us ;)

 nephew

link 14.07.2006 17:44 
круто. универсальный Shumov, в диапазоне от "Москва-Петушки" до Нового Завета...

 Juliza

link 14.07.2006 17:48 
Разве "Никто не хочет поучаствовать.." был вопрос?
Я приняла как утверждение :)

 

You need to be logged in to post in the forum