DictionaryForumContacts

 bukovka

link 12.07.2006 19:47 
Subject: Участие в капитале
Участие в капитале компании ХХХ крупнейших российских банков-инвесторов может привести к более эффективным условиям использования заемного капитала и повысить уровень финансовой устойчивости компании.

В данном слчае под участием банков-инвесторов что подразумевается?
Participation? или Investments?

Спасибо большое!

 Bigor

link 12.07.2006 20:02 
as on option
Displacing XXX Company shares among ...

 lоpuh

link 12.07.2006 20:06 
буковка, а что Вы переводите, если не секрет?

 bukovka

link 12.07.2006 20:10 
Статью о присвоении рейтинга кредитоспособности некоей компании...

Вообще-то я немного неточно сформулировала свой вопрос! Невнимательная... Участие в капитале Проекта крупнейших российских банков-инвесторов и т.д. Поэтому мне и показалось, что тут может подойти Investment...

 Irisha

link 12.07.2006 20:12 
на мой взгляд, немного некорректно построена фраза: "может привести к более эффективным условиям " - имхо, должно быть "обеспечить более выгодные условия привлечения заемного капитала" или что-то в этом роде.

Поэтому я бы предложила (рамочно):

Having banks as shareholders, may (help XXX )...

 Irisha

link 12.07.2006 20:13 
А! Если в капитале проекта, то, возможно, shareholders надо заменить на equity investors ???

 bukovka

link 12.07.2006 20:14 
ну, я перевела буквально как "создать условия"...

 bukovka

link 12.07.2006 20:14 
вот наверное equity investors!

 lоpuh

link 12.07.2006 20:19 
буковка, я ведь почему спрашиваю, присвоение рейтинга любой компании сопровождается пресс-релизом, выпускаемым самим рейтинговым агентством, причем на английском языке и, как правило, с переводом на русский язык.
Конечно, перевод рейтинговой статьи - совершенно замечательное упражнение с точки зрения овладения новыми знаниями и навыками, но имхо стоит все-таки найти оригинал. У них у всех своя терминология, свои фенечки, свои стандартные обороты, вы рискуете исказить смысл до неузнаваемости. Какого агентства рейтинг?

 bukovka

link 12.07.2006 20:26 
Так оно российское. На их сайте я не пресс-релиз... и его перевод тоже.. сейчас проверю, ничего ли я не путаю..

 bukovka

link 12.07.2006 20:30 
в смысле не НАШЛА..

 lоpuh

link 12.07.2006 20:34 
а, ну если российское рейтинговое агентство (а что, есть такие? :-), то да, вряд ли они пишут на английском языке

 bukovka

link 12.07.2006 20:38 
Ну, вот - точно. Это российское рейтинговое агентство.. и нет у него на сайте моего пресс-релиза даже на русском... так что придется им отныне наслаждаться моей терминологией, моими фенечками и моими стандартными оборотами:)))

 bukovka

link 12.07.2006 20:39 
я тоже не знала что такие есть;) но еще больше меня удивило, что их рейтингами кто-то интересуется;))

 lоpuh

link 12.07.2006 20:42 
lol
ну Бог в помощь :)

 bukovka

link 12.07.2006 20:43 
спасибо! вся ночь впереди:)

 _***_

link 12.07.2006 23:35 
Equity participation, потому что это может быть не только непосредственно акционерный капитал, но и какой-нибудь сильно субординированный кредит.

 V

link 13.07.2006 15:57 
consider simply:

Selling a stake in (XXX Co) to ( banks) will greatly facilitate... etc

:-))

 _***_

link 14.07.2006 1:11 
V
selling - это уже детализация, которой нет в оригинале :). Привлечение инвестора может быть как за счет передачи уже имеющихся stake'ов, так и за счет создания новых (дополнительная эмиссия акций/облигаций, привлечение кредитов и т.д.) - первоисточник ничего об этом не говорит :)

 V

link 14.07.2006 9:14 
конечно.

именно поэтому только аскер, зная весь контекст, и способен в здравом уме решить, о каком именно варианте "привлечения" тут идет речь

 

You need to be logged in to post in the forum